1Then Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem, saying,
1Tuomet prie Jėzaus priėjo Rašto žinovų ir fariziejų iš Jeruzalės ir klausė:
2“Why do your disciples disobey the tradition of the elders? For they don’t wash their hands when they eat bread.”
2“Kodėl Tavo mokiniai laužo prosenių tradiciją? Jie, prieš valgydami duoną, nesiplauna rankų”.
3He answered them, “Why do you also disobey the commandment of God because of your tradition?
3Jis, atsakydamas jiems, tarė: “O kodėl ir jūs laužote Dievo įsakymą savo tradicija?!
4 For God commanded, ‘Honor your father and your mother,’ Exodus 20:12; Deuteronomy 5:16 and, ‘He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.’ Exodus 21:17; Leviticus 20:9
4Juk Dievas įsakė: ‘Gerbk savo tėvą ir motiną!’, ir: ‘Kas keiktų tėvą ar motiną, mirtimi temiršta!’
5 But you say, ‘Whoever may tell his father or his mother, “Whatever help you might otherwise have gotten from me is a gift devoted to God,”
5O jūs sakote: ‘Kiekvienas, kas pasakys tėvui ar motinai:Viskas, kas tau būtų naudinga iš manęs, tebūnie dovana Dievui
6 he shall not honor his father or mother.’ You have made the commandment of God void because of your tradition.
6tas gali negerbti tėvo ir motinos’. Taip jūs savo tradicija Dievo įsakymą padarote negaliojantį.
7 You hypocrites! Well did Isaiah prophesy of you, saying,
7Veidmainiai! Gerai apie jus pranašavo Izaijas:
8 ‘These people draw near to me with their mouth, and honor me with their lips; but their heart is far from me.
8‘Ši tauta artinasi prie manęs savo lūpomis ir gerbia mane savo liežuviu, bet jos širdis toli nuo manęs.
9 And in vain do they worship me, teaching as doctrine rules made by men.’” Isaiah 29:13
9Veltui jie mane garbina, žmogiškus priesakus paversdami mokymu’ ”.
10He summoned the multitude, and said to them, “Hear, and understand.
10Sušaukęs minią, Jis kalbėjo: “Klausykite ir supraskite!
11 That which enters into the mouth doesn’t defile the man; but that which proceeds out of the mouth, this defiles the man.”
11Ne kas patenka į burną, suteršia žmogų, bet kas išeina iš burnos, tai suteršia žmogų”.
12Then the disciples came, and said to him, “Do you know that the Pharisees were offended, when they heard this saying?”
12Tada priėję Jo mokiniai pranešė: “Ar žinai, kad fariziejai pasipiktino, išgirdę tuos žodžius?”
13But he answered, “Every plant which my heavenly Father didn’t plant will be uprooted.
13Jis atsakė: “Kiekvienas augalas, kurio nesodino mano dangiškasis Tėvas, bus išrautas.
14 Leave them alone. They are blind guides of the blind. If the blind guide the blind, both will fall into a pit.”
14Palikite juos! Jie akli aklųjų vadovai. O jeigu aklas aklą ves, abu į duobę įkris”.
15Peter answered him, “Explain the parable to us.”
15Tuomet Petras paprašė Jo: “Išaiškink mums tą palyginimą”.
16So Jesus said, “Do you also still not understand?
16Jėzus atsakė: “Ar ir jūs dar nesuprantate?!
17 Don’t you understand that whatever goes into the mouth passes into the belly, and then out of the body?
17Argi nesuprantate, kad visa, kas patenka į burną, eina į pilvą ir išmetama laukan?
18 But the things which proceed out of the mouth come out of the heart, and they defile the man.
18O kas išeina iš burnos, eina iš širdies, ir tai suteršia žmogų.
19 For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, sexual sins, thefts, false testimony, and blasphemies.
19Iš širdies išeina pikti sumanymai, žmogžudystės, svetimavimai, paleistuvystės, vagystės, melagingi liudijimai, piktžodžiavimai.
20 These are the things which defile the man; but to eat with unwashed hands doesn’t defile the man.”
20Šitie dalykai suteršia žmogų, o valgymas neplautomis rankomis žmogaus nesuteršia”.
21Jesus went out from there, and withdrew into the region of Tyre and Sidon.
21Iš ten išėjęs, Jėzus pasitraukė į Tyro ir Sidono sritį.
22Behold, a Canaanite woman came out from those borders, and cried, saying, “Have mercy on me, Lord, you son of David! My daughter is severely demonized!”
22Ir štai iš ano krašto atėjo moteris kanaanietė ir šaukė Jam: “Pasigailėk manęs, Viešpatie, Dovydo Sūnau! Mano dukterį baisiai kankina demonas!”
23But he answered her not a word. His disciples came and begged him, saying, “Send her away; for she cries after us.”
23Bet Jėzus neatsakė nė žodžio. Tada priėjo mokiniai ir ėmė Jį maldauti: “Paleisk ją, nes ji šaukia mums iš paskos!”
24But he answered, “I wasn’t sent to anyone but the lost sheep of the house of Israel.”
24Bet Jis atsakė: “Aš esu siųstas tik pas pražuvusias Izraelio namų avis”.
25But she came and worshiped him, saying, “Lord, help me.”
25Tada ji priėjusi Jį pagarbino ir tarė: “Viešpatie, padėk man!”
26But he answered, “It is not appropriate to take the children’s bread and throw it to the dogs.”
26Jis atsakė: “Nedera imti vaikų duoną ir mesti šunyčiams”.
27But she said, “Yes, Lord, but even the dogs eat the crumbs which fall from their masters’ table.”
27O ji atsiliepė: “Taip, Viešpatie, bet ir šunyčiai ėda trupinius, nukritusius nuo jų šeimininko stalo”.
28Then Jesus answered her, “Woman, great is your faith! Be it done to you even as you desire.” And her daughter was healed from that hour.
28Tada Jėzus jai tarė: “O moterie, didis tavo tikėjimas! Tebūnie tau, kaip tu nori”. Ir tą pačią valandą jos duktė pasveiko.
29Jesus departed there, and came near to the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and sat there.
29Iš ten išėjęs, Jėzus atvyko prie Galilėjos ežero. Jis užkopė ant kalno ir atsisėdo.
30Great multitudes came to him, having with them the lame, blind, mute, maimed, and many others, and they put them down at his feet. He healed them,
30Prie Jo susirinko didžiulės minios, kurios atsigabeno su savimi luošų, aklų, nebylių, raišų ir daugelį kitokių. Žmonės suguldė juos prie Jėzaus kojų, o Jis pagydė juos.
31so that the multitude wondered when they saw the mute speaking, injured whole, lame walking, and blind seeing—and they glorified the God of Israel.
31Minia stebėjosi, matydama nebylius kalbančius, luošius išgijusius, raišius vaikščiojančius ir akluosius reginčius. Ir jie šlovino Izraelio Dievą.
32Jesus summoned his disciples and said, “I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days and have nothing to eat. I don’t want to send them away fasting, or they might faint on the way.”
32Pasišaukęs savo mokinius, Jėzus tarė: “Gaila man minios, nes jau tris dienas jie pasilieka su manimi ir neturi ko valgyti. Aš nepaleisiu jų alkanų, kad nenusilptų kelyje”.
33The disciples said to him, “Where should we get so many loaves in a deserted place as to satisfy so great a multitude?”
33Mokiniai Jam atsakė: “Iš kur mums imti dykumoje tiek duonos, kad galėtume pasotinti tokią didelę minią?”
34Jesus said to them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven, and a few small fish.”
34Jėzus paklausė jų: “Kiek turite duonos?” Jie atsakė: “Septynis kepalus ir kelias žuveles”.
35He commanded the multitude to sit down on the ground;
35Jėzus liepė žmonėms susėsti ant žemės.
36and he took the seven loaves and the fish. He gave thanks and broke them, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes.
36Tada paėmė septynis duonos kepalus ir žuvis, padėkojo, sulaužė ir davė savo mokiniams, o mokiniai miniai.
37They all ate, and were filled. They took up seven baskets full of the broken pieces that were left over.
37Visi valgė ir pasisotino. Ir surinko septynias pilnas pintines likusių trupinių.
38Those who ate were four thousand men, besides women and children.
38O valgytojų buvo keturi tūkstančiai vyrų, neskaičiuojant moterų ir vaikų.
39Then he sent away the multitudes, got into the boat, and came into the borders of Magdala.
39Paleidęs minią, Jis sėdo į valtį ir nuplaukė į Magadano sritį.