World English Bible

Lithuanian

Philippians

2

1If there is therefore any exhortation in Christ, if any consolation of love, if any fellowship of the Spirit, if any tender mercies and compassion,
1Taigi, jeigu esama Kristuje kokio padrąsinimo, meilės paguodos, jei esama kokio Dvasios bendravimo, nuoširdumo ir gailestingumo,
2make my joy full, by being like-minded, having the same love, being of one accord, of one mind;
2tai padarykite mano džiaugsmą tobulą, laikydamiesi vienos minties, turėdami vienokią meilę, būdami vieningi ir to paties nusistatymo.
3doing nothing through rivalry or through conceit, but in humility, each counting others better than himself;
3Nedarykite nieko varžydamiesi ar iš tuščios puikybės, bet nuolankiai vienas kitą laikykite aukštesniu už save
4each of you not just looking to his own things, but each of you also to the things of others.
4ir žiūrėkite kiekvienas ne savo naudos, bet kitų.
5Have this in your mind, which was also in Christ Jesus,
5Būkite tokio nusistatymo kaip Kristus Jėzus,
6who, existing in the form of God, didn’t consider equality with God a thing to be grasped,
6kuris, esybe būdamas Dievas, nesilaikė pasiglemžęs savo lygybės su Dievu,
7but emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men.
7bet apiplėšė save ir esybe tapo tarnu ir panašus į žmones.
8And being found in human form, he humbled himself, becoming obedient to death, yes, the death of the cross.
8Ir išore tapęs kaip žmogus, Jis nusižemino, tapdamas paklusnus iki mirties, iki kryžiaus mirties.
9Therefore God also highly exalted him, and gave to him the name which is above every name;
9Todėl Dievas Jį labai išaukštino ir suteikė Jam vardą aukščiau visų kitų vardų,
10that at the name of Jesus every knee should bow, of those in heaven, those on earth, and those under the earth,
10kad Jėzaus vardui priklauptų kiekvienas kelis danguje, žemėje ir po žeme
11and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
11ir kiekvienos lūpos Dievo Tėvo šlovei išpažintų, kad Jėzus Kristus yra Viešpats.
12So then, my beloved, even as you have always obeyed, not only in my presence, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.
12Taigi, mano mylimieji, kaip visada paklusdavote, kai būdavau tarp jūsų, tai juo labiau dabar, man nesant tarp jūsų,—atbaikite savo išgelbėjimą su baime ir drebėdami,
13For it is God who works in you both to will and to work, for his good pleasure.
13nes tai Dievas, veikiantis jumyse, suteikia ir troškimą, ir darbą iš savo palankumo.
14Do all things without murmurings and disputes,
14Visa darykite be murmėjimų ir svyravimų,
15that you may become blameless and harmless, children of God without blemish in the midst of a crooked and perverse generation, among whom you are seen as lights in the world,
15kad būtumėte nepeiktini, nekalti ir nesutepti Dievo vaikai sugedusioje ir iškrypusioje žmonių kartoje, kur jūs spindite tarsi žiburiai pasaulyje.
16holding up the word of life; that I may have something to boast in the day of Christ, that I didn’t run in vain nor labor in vain.
16Tvirtai laikykitės gyvenimo žodžio, kad Kristaus dieną galėčiau pasigirti ne veltui bėgęs ir ne veltui dirbęs.
17Yes, and if I am poured out on the sacrifice and service of your faith, I rejoice, and rejoice with you all.
17O jei aš atnašaujamas ant jūsų tikėjimo aukos ir tarnavimo, esu linksmas ir džiaugiuosi kartu su jumis visais.
18In the same way, you also rejoice, and rejoice with me.
18Taip pat ir jūs būkite linksmi ir džiaukitės kartu su manimi.
19But I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, that I also may be cheered up when I know how you are doing.
19Aš turiu Viešpatyje Jėzuje viltį netrukus pasiųsti pas jus Timotiejų, kad būčiau paguostas, sužinojęs, kaip jums sekasi.
20For I have no one else like-minded, who will truly care about you.
20Mat aš neturiu nė vieno kito tokio, kuris taip nuoširdžiai jumis rūpintųsi.
21For they all seek their own, not the things of Jesus Christ.
21Visi kiti ieško ne Jėzaus Kristaus, bet savo naudos.
22But you know the proof of him, that, as a child serves a father, so he served with me in furtherance of the Good News.
22O apie jo ištikimybę jūs žinote, nes skelbiant Evangeliją jis man tarnavo kaip sūnus tėvui.
23Therefore I hope to send him at once, as soon as I see how it will go with me.
23Taigi, kai tik paaiškės mano byla, viliuosi tučtuojau jį pasiųsti.
24But I trust in the Lord that I myself also will come shortly.
24Be to, turiu Viešpatyje viltį ir pats netrukus atvykti pas jus.
25But I counted it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, fellow worker, fellow soldier, and your apostle and servant of my need;
25Aš dar nusprendžiau siųsti pas jus Epafroditą, mano brolį, bendradarbį ir kovų draugą, o jūsų pasiuntinį ir pagalbininką mano reikmėse.
26since he longed for you all, and was very troubled, because you had heard that he was sick.
26Jis labai jūsų išsiilgo ir sielojosi, kad jūs išgirdote apie jo ligą.
27For indeed he was sick, nearly to death, but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, that I might not have sorrow on sorrow.
27Tikrai jis sirgo ir buvo arti mirties, tačiau Dievas jo pasigailėjo, ir ne vien tik jo, bet ir manęs, kad manęs neužgriūtų sielvartas po sielvarto.
28I have sent him therefore the more diligently, that, when you see him again, you may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
28Taigi aš jį skubiai siunčiu, kad, jį pamatę, pradžiugtumėte ir aš taip pat neliūdėčiau.
29Receive him therefore in the Lord with all joy, and hold such in honor,
29Tad priimkite jį Viešpatyje su tikru džiaugsmu ir gerbkite tokius žmones,
30because for the work of Christ he came near to death, risking his life to supply that which was lacking in your service toward me.
30nes dėl Kristaus darbo jis buvo atsidūręs prie mirties, nebrangindamas savo gyvybės, kad užpildytų spragą jūsų patarnavime man.