World English Bible

Maori

Ephesians

5

1Be therefore imitators of God, as beloved children.
1¶ Na, kia rite ta koutou ki ta te Atua, kia pera me ta nga tamariki e arohaina ana;
2Walk in love, even as Christ also loved you, and gave himself up for us, an offering and a sacrifice to God for a sweet-smelling fragrance.
2Haere hoki i runga i te aroha, kia pera me te Karaiti i aroha ki a tatou, i tuku i a ia ano mo tatou hei whakahere, hei patunga tapu ki te Atua, hei kakara pai.
3But sexual immorality, and all uncleanness, or covetousness, let it not even be mentioned among you, as becomes saints;
3¶ Ko te moepuku ia, me nga mahi poke katoa, me te apo, kaua ena e whakahuatia i roto i a koutou, kia rite ki ta te hunga tapu tikanga;
4nor filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not appropriate; but rather giving of thanks.
4Kaua hoki te mea paruparu, te korero wairangi, te korero maminga, kahore nei i tika, erangi ia te whakawhetai.
5Know this for sure, that no sexually immoral person, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, has any inheritance in the Kingdom of Christ and God.
5E tino matau ana hoki koutou ki tenei, e kore tetahi tangata moepuku, poke ranei, apo ranei, he kaikarakia nei hoki ia ki te whakapakoko, e whai wahi ki te rangatiratanga o te Karaiti, a o te Atua.
6Let no one deceive you with empty words. For because of these things, the wrath of God comes on the children of disobedience.
6Kei tinihangatia koutou e te tangata ki nga kupu tekateka noa: na enei mea hoki te riri o te Atua e puta nei ki nga tamariki a te tutu.
7Therefore don’t be partakers with them.
7Na, kaua koutou e uru ki ta ratou.
8For you were once darkness, but are now light in the Lord. Walk as children of light,
8He pouri hoki koutou i mua, tena ko tenei, he marama i roto i te Ariki: kia rite ta koutou haere ki ta nga tamariki o te marama:
9for the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth,
9Kei runga hoki te hua o te marama i te pai katoa, i te tika, i te pono.
10proving what is well pleasing to the Lord.
10Me whakamatau ano e koutou ta te Ariki e pai ai.
11Have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather even reprove them.
11Kei uru koutou ki nga mahi huakore o te pouri, engari whakahengia.
12For the things which are done by them in secret, it is a shame even to speak of.
12He mea whakama hoki te whakahua kau, i nga mea e meinga ngarotia nei e ratou.
13But all things, when they are reproved, are revealed by the light, for everything that reveals is light.
13Ko nga mea katoa hoki e whakahengia ana, ma te marama e whakakite: he marama hoki nga mea katoa e whakakitea ana.
14Therefore he says, “Awake, you who sleep, and arise from the dead, and Christ will shine on you.”
14Koia hoki tana kupu nei, Maranga, e tenei e moe nei, ara ake i roto i te hunga mate, a ka whiti a te Karaiti ki runga ki a koe.
15Therefore watch carefully how you walk, not as unwise, but as wise;
15Na reira kia ata tirotiro i ta koutou haere, kei rite ki ta nga whakaarokore, engari ki ta nga whakaaro nui;
16redeeming the time, because the days are evil.
16Hokona te taima ma koutou, he kino hoki nga ra.
17Therefore don’t be foolish, but understand what the will of the Lord is.
17Mo konei ra kei whakaarokore koutou, engari kia matau ki ta te Ariki e pai ai.
18Don’t be drunken with wine, in which is dissipation, but be filled with the Spirit,
18Kaua hoki e haurangi i te waina, he toreretanga hoki tena ki te he; engari kia ki i te Wairua;
19speaking to one another in psalms, hymns, and spiritual songs; singing, and making melody in your heart to the Lord;
19Ko ta koutou korero ki a koutou ano, hei te waiata tapu, hei te himene, hei te waiata wairua; waiata, himene atu, i roto i o koutou ngakau ki te Ariki;
20giving thanks always concerning all things in the name of our Lord Jesus Christ, to God, even the Father;
20Me te whakawhetai ki te Atua, ara ki te Matua i nga wa katoa, mo nga mea katoa, i runga i te ingoa o to tatou Ariki, o Ihu Karaiti;
21subjecting yourselves one to another in the fear of Christ.
21¶ Kia ngohengohe tetahi ki tetahi i runga i te wehi ki a te Karaiti.
22Wives, be subject to your own husbands, as to the Lord.
22E nga wahine, kia ngohengohe ki a koutou tane ake, hei mea ki te Ariki.
23For the husband is the head of the wife, and Christ also is the head of the assembly, being himself the savior of the body.
23No te mea ko te tane te o te wahine, e rite ana hoki ki a te Karaiti, ko te ia o te hahi: ko te kaiwhakaora ano ia o te tinana.
24But as the assembly is subject to Christ, so let the wives also be to their own husbands in everything.
24Otiia e ngohengohe ana te hahi ki ta te Karaiti, kia pera ano nga wahine ki a ratou tane i nga mea katoa.
25Husbands, love your wives, even as Christ also loved the assembly, and gave himself up for it;
25E nga tane, arohaina a koutou wahine, kia pera hoki me te Karaiti i aroha nei ki te hahi, i hoatu hoki i a ia ano mo taua hahi;
26that he might sanctify it, having cleansed it by the washing of water with the word,
26Hei whakatapunga mana, ma rawa i a ia i te horoinga ki te wai, i runga i te kupu,
27that he might present the assembly to himself gloriously, not having spot or wrinkle or any such thing; but that it should be holy and without blemish.
27Hei hahi tapae mana ki a ia ano, he hahi kororia rawa, kahore he ira, kahore he korukoru, tetahi atu mea pera ranei, engari kia tapu, kia kohakore.
28Even so husbands also ought to love their own wives as their own bodies. He who loves his own wife loves himself.
28Me aroha e nga tane a ratou wahine me te mea ko o ratou tinana ake ano. Ko te tangata e aroha ana ki tana wahine ake, e aroha ana ki a ia ake ano.
29For no man ever hated his own flesh; but nourishes and cherishes it, even as the Lord also does the assembly;
29Kahore hoki tetahi kia kino noa ki tona kikokiko ake; engari e atawhai ana, e whakaahuru ana, e pera tonu ana me ta te Karaiti ki te hahi:
30because we are members of his body, of his flesh and bones.
30He wahi hoki tatou no tona tinana.
31“For this cause a man will leave his father and mother, and will be joined to his wife. The two will become one flesh.”
31Mo konei ra ka whakarerea ai e te tangata tona papa me tona whaea, a ka piri ki tana wahine, ka kikokiko kotahi to raua tokorua.
32This mystery is great, but I speak concerning Christ and of the assembly.
32He nui tenei mea ngaro; otiia mo te Karaiti raua ko te hahi taku korero.
33Nevertheless each of you must also love his own wife even as himself; and let the wife see that she respects her husband.
33Engari kia rite ki tona aroha ki a ia ake ano to koutou aroha, to tenei, to tenei, ki tana wahine, ki tana wahine; me te wahine ano, kia hopohopo ia ki tana tane.