World English Bible

Maori

Job

10

1“My soul is weary of my life. I will give free course to my complaint. I will speak in the bitterness of my soul.
1¶ Kua hoha toku wairua ki toku ora; ka tukua e ahau taku tangi kia rere ana; ka korero ahau i te kikiwatanga o toku ngakau.
2I will tell God, ‘Do not condemn me. Show me why you contend with me.
2Ka mea ahau ki te Atua, Kaua ahau e whakahengia; whakakitea ki ahau te take i totohe ai koe ki ahau.
3Is it good to you that you should oppress, that you should despise the work of your hands, and smile on the counsel of the wicked?
3He mea pai ranei ki a koe kia tukino koe, kia whakahawea ki te mahi a ou ringa, a kia whiti tou marama ki te whakaaro o te hunga kino?
4Do you have eyes of flesh? Or do you see as man sees?
4He kanohi kikokiko ranei ou? he penei ranei tau titiro me ta te tangata titiro?
5Are your days as the days of mortals, or your years as man’s years,
5He rite ranei ou ra ki o te tangata ra? He rite ranei ou tau ki o te tangata ra?
6that you inquire after my iniquity, and search after my sin?
6I uiuia ai e koe toku kino, i rapua ai e koe toku hara?
7Although you know that I am not wicked, there is no one who can deliver out of your hand.
7Ahakoa e mohio ana ano koe ehara ahau i te mea he, kahore ano tetahi hei whakaora i roto i tou ringa?
8“‘Your hands have framed me and fashioned me altogether, yet you destroy me.
8¶ Na ou ringa ahau i mahi, i hanga, he mea hono marie i tetahi taha, i tetahi taha; otiia e whakangaromia ana ahau e koe.
9Remember, I beg you, that you have fashioned me as clay. Will you bring me into dust again?
9Kia mahara ra, nau ahau i hanga, ano he paru; tera ranei koe e whakahoki ano i ahau ki te puehu?
10Haven’t you poured me out like milk, and curdled me like cheese?
10He teka ianei he mea riringi ahau nau ano he waiu, meinga ana ahau e koe kia tetepe ano he tiihi?
11You have clothed me with skin and flesh, and knit me together with bones and sinews.
11Nau ahau i whakakakahu ki te kiri, ki te kikokiko, a nau ano ahau i hohou ki te wheua, ki te uaua.
12You have granted me life and loving kindness. Your visitation has preserved my spirit.
12Whakawhiwhi ana ahau e koe ki te ora, ki te atawhai, a he tirotirohanga mai nau i mau ai toku wairua.
13Yet you hid these things in your heart. I know that this is with you:
13Heoi huna ana ano enei mea e koe i roto i tou ngakau: e mohio ana hoki ahau kei a koe ano tenei.
14if I sin, then you mark me. You will not acquit me from my iniquity.
14¶ Ki te hara ahau, ka matauria e koe; e kore ano koe e whakakahore ki toku he.
15If I am wicked, woe to me. If I am righteous, I still shall not lift up my head, being filled with disgrace, and conscious of my affliction.
15Ki te he ahau, aue toku mate: ki te tika ahau, e kore tonu e ara toku mahunga; he ki hoki noku i te whakama me te titiro iho ki toku mate.
16If my head is held high, you hunt me like a lion. Again you show yourself powerful to me.
16A ki te whakarewa ake toku mahunga i a ia, ka whaia ahau e koe ano he raiona; a ka whakakite ano koe i a koe, i tou miharo, ki ahau.
17You renew your witnesses against me, and increase your indignation on me. Changes and warfare are with me.
17E whakahoutia ana e koe au kaiwhakaatu i oku he, e whakanuia ana hoki e koe tou riri ki ahau; ko nga putanga ketanga ko te whawhai hei pehi i ahau.
18“‘Why, then, have you brought me forth out of the womb? I wish I had given up the spirit, and no eye had seen me.
18He aha ra ahau i whakaputaina mai ai e koe i roto i te kopu? te hemo noa atu ai ahau, a kihai tetahi kanohi i kite i ahau.
19I should have been as though I had not been. I should have been carried from the womb to the grave.
19Penei kua rite ahau, ano kua kahore noa iho; kua mauria atu ahau i te kopu ki te urupa.
20Aren’t my days few? Cease then. Leave me alone, that I may find a little comfort,
20He teka ranei he torutoru oku ra? Kati ra, waiho ake koa ahau, kia ahua makoha ana i tenei wa iti,
21before I go where I shall not return from, to the land of darkness and of the shadow of death;
21Keiwha haere, ahau ki te wahi e kore nei ahau e hoki mai, ki te whenua o te pouri, o te atarangi o te mata;
22the land dark as midnight, of the shadow of death, without any order, where the light is as midnight.’”
22Ki te whenua o te pouri kerekere, o te tino o te pouri; he whenua no te atarangi o te mate, kahore nei o reira tikanga, a ko tona marama, koia ano te pouri.