1“But now those who are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to put with my sheep dogs.
1¶ Inaianei ia e kataina mai ana ahau e te hunga tamariki rawa i ahau, e te hunga kihai nei ahau i whakaae kia uru o ratou matua ki roto ki nga kuri o taku kahui.
2Of what use is the strength of their hands to me, men in whom ripe age has perished?
2Ae ra, hei aha maku te kaha o o ratou ringa? He hanga pirau nei hoki to ratou koroheketanga.
3They are gaunt from lack and famine. They gnaw the dry ground, in the gloom of waste and desolation.
3Tupuhi ana ratou i te rawakore, i te hemokai; e ngau ana ratou i te oneone pakapaka, i roto i te pouritanga o te tuhea, o te ururua.
4They pluck salt herbs by the bushes. The roots of the broom are their food.
4E whawhaki ana ratou i nga marou i roto o nga rakau ririki; a ko nga pakiaka hunipa hei kai ma ratou.
5They are driven out from the midst of men. They cry after them as after a thief;
5He mea pei atu ratou i roto i nga tangata; e karangarangatia ana ratou ano he tahae.
6So that they dwell in frightful valleys, and in holes of the earth and of the rocks.
6Me noho rawa atu ratou i nga kapiti o nga awaawa, i nga waro o te whenua, i nga kamaka.
7Among the bushes they bray; and under the nettles they are gathered together.
7Tangi a kaihe ana ratou i roto i nga rakau ririki; huihuia ana ratou ki raro i nga ongaonga.
8They are children of fools, yes, children of base men. They were flogged out of the land.
8He tamariki ratou na nga kuware, ae ra, he tamariki na te hunga ingoakore; he hunga i patua atu i runga i te whenua.
9“Now I have become their song. Yes, I am a byword to them.
9Inaianei ia kua waiho ahau hei waiata ma ratou, ae, hei whakatauki ma ratou.
10They abhor me, they stand aloof from me, and don’t hesitate to spit in my face.
10E whakarihariha mai ana ratou ki ahau, e neke rawa atu ana i ahau, a kahore e kaiponuhia e ratou te huware ki toku mata.
11For he has untied his cord, and afflicted me; and they have thrown off restraint before me.
11Kua oti hoki tana aho te wewete e ia, a e whakatupuria kinotia ana ahau e ia, a kua tukua e ratou te paraire i toku aroaro.
12On my right hand rise the rabble. They thrust aside my feet, They cast up against me their ways of destruction.
12I te taha ki matau ka ara te marea; taia ana e ratou oku waewae, a akina ana nga ara o a ratou whakangaromanga ki ahau.
13They mar my path, They set forward my calamity, without anyone’s help.
13E taka kino ana ratou i toku ara, e whakatupu ana i te he moku, a kahore he hoa mahi mo ratou.
14As through a wide breach they come, in the midst of the ruin they roll themselves in.
14Rite tonu ki te wai nui e pakaru mai ana to ratou haerenga mai: i taua whakangaromanga nei, huri mai ana ratou ki runga ki ahau:
15Terrors have turned on me. They chase my honor as the wind. My welfare has passed away as a cloud.
15¶ Kua tahuri mai nga whakawehi ki ahau, e aru ana ratou i toku whakaaro rangatira ano he hau; ko te whakahauora moku, pahemo ke ana ano he kapua.
16“Now my soul is poured out within me. Days of affliction have taken hold on me.
16Na inaianei kua maringi toku wairua i roto i ahau: mau pu ahau i nga ra o te tangi.
17In the night season my bones are pierced in me, and the pains that gnaw me take no rest.
17I te po e werohia ana oku wheua i roto i ahau; kahore hoki he okiokinga o nga mamae e ngau nei i ahau.
18By great force is my garment disfigured. It binds me about as the collar of my coat.
18He kaha nui no toku mate i ahua ke ai toku kakahu; e awhi nei i ahau, e penei ana me te whiri o toku koti.
19He has cast me into the mire. I have become like dust and ashes.
19Kua maka ahau e ia ki te paru, kua rite ahau ki te puehu, ki te pungarehu.
20I cry to you, and you do not answer me. I stand up, and you gaze at me.
20E tangi ana ahau ki a koe, heoi kahore koe e whakao mai ki ahau; e tu ana, heoi ka titiro kau mai koe ki ahau.
21You have turned to be cruel to me. With the might of your hand you persecute me.
21Kua huri ke, kua kino tau mahi ki ahau: ko te kaha o tou ringa kei te tukino i ahau.
22You lift me up to the wind, and drive me with it. You dissolve me in the storm.
22Kua hapainga ake ahau e koe ki te hau, a meinga ana tera e koe hei hoiho moku; a whakamotitia iho ahau e koe i roto i te tupuhi.
23For I know that you will bring me to death, To the house appointed for all living.
23E mohio ana hoki ahau tera ahau e kawea e koe ki te mate, ki te whare hoki i whakaritea mo te hunga ora katoa.
24“However doesn’t one stretch out a hand in his fall? Or in his calamity therefore cry for help?
24E kore ano ia tona ringa e totoro iho ki te urupa; ahakoa hei mate mona ka mea ia ki te karanga, he whakaaro ki enei mea.
25Didn’t I weep for him who was in trouble? Wasn’t my soul grieved for the needy?
25Kihai ianei ahau i tangi ki te tangata he mate nei tona? kihai ranei toku wairua i pouri ki te rawakore?
26When I looked for good, then evil came; When I waited for light, there came darkness.
26I ahau i tatari ai ki te pai, heoi kua tae mai te kino; tumanako atu ana ahau ki te marama, heoi kua tae mai te pouri.
27My heart is troubled, and doesn’t rest. Days of affliction have come on me.
27Ko oku whekau, me te mea e koropupu ana, te ata takoto; haukotia mai ana ahau e nga ra o te tangi.
28I go mourning without the sun. I stand up in the assembly, and cry for help.
28E haereere pouri ana ahau, kahore he ra; ko taku whakatikanga ake i roto i te whakaminenga, ka karanga awhina.
29I am a brother to jackals, and a companion to ostriches.
29Hei teina ahau ki nga tarakona, hei hoa mo nga ruru.
30My skin grows black and peels from me. My bones are burned with heat.
30Ko toku kiri mangu tonu, e ngahoro ana i ahau, kaia ana oku wheua i te wera.
31Therefore my harp has turned to mourning, and my pipe into the voice of those who weep.
31No reira i tahuri ke ai taku hapa ki te tangi, me taku okana ki te reo o te hunga e uhunga ana.