1Job again took up his parable, and said,
1¶ A i korero tonu a Hopa i tana pepeha, i mea,
2“Oh that I were as in the months of old, as in the days when God watched over me;
2Aue, me i rite ki nga marama o mua, ki nga ra i tiaki ai te Atua i ahau!
3when his lamp shone on my head, and by his light I walked through darkness,
3I tiaho mai ai tana rama ki toku matenga, a na tana whakamarama i haere ai ahau i te pouri:
4as I was in the ripeness of my days, when the friendship of God was in my tent,
4Me i pera ano me ahau i nga ra o toku taiohitanga, i te mea nei kei runga to te Atua whakaaro puku i toku teneti;
5when the Almighty was yet with me, and my children were around me,
5I te mea e noho ana ano te Kaha Rawa i ahau, a kei tetahi taha oku aku tamariki, kei tetahi taha;
6when my steps were washed with butter, and the rock poured out streams of oil for me,
6I horoia ai oku takahanga ki te pata, a rere mai ana nga awa hinu ki ahau i roto i te kohatu!
7when I went forth to the city gate, when I prepared my seat in the street.
7¶ I toku haerenga atu ki te kuwaha ki te pa, a whakapai ana i te nohoanga moku i te waharoa,
8The young men saw me and hid themselves. The aged rose up and stood.
8Ka kite nga taitamariki i ahau, a piri ana ratou: whakatika ana nga koroheke, tu ana ki runga;
9The princes refrained from talking, and laid their hand on their mouth.
9Mutu pu te korero a nga tino tangata, kua kopania te ringa ki o ratou mangai;
10The voice of the nobles was hushed, and their tongue stuck to the roof of their mouth.
10Ngaro ana te reo o nga rangatira, piri ana o ratou arero ki o ratou ngao.
11For when the ear heard me, then it blessed me; and when the eye saw me, it commended me:
11No te rongonga hoki o te taringa i ahau manaaki ana i ahau; te kitenga o te kanohi i ahau, whakaae mai ana ki aku mahi:
12Because I delivered the poor who cried, and the fatherless also, who had none to help him,
12No te mea naku i whakaora te rawakore i a ia e karanga ana, te pani me te tangata hoki kahore nei ona kaiawhina.
13the blessing of him who was ready to perish came on me, and I caused the widow’s heart to sing for joy.
13I tau ki runga ki ahau te manaaki a te tangata e tata ana ki te whakangaromanga; harakoa ana i ahau te ngakau o te pouaru.
14I put on righteousness, and it clothed me. My justice was as a robe and a diadem.
14I kakahuria e ahau te tika, a ko tera toku kakahu: e rite ana taku whakarite whakawa he koroka, he karauna.
15I was eyes to the blind, and feet to the lame.
15He kanohi ahau ki te matapo, he waewae ki te kopa.
16I was a father to the needy. The cause of him who I didn’t know, I searched out.
16He matua ahau ki nga rawakore: a i ata rapua e ahau te tikanga o te totohe a te tangata kihai nei ahau i mohio.
17I broke the jaws of the unrighteous, and plucked the prey out of his teeth.
17Wawahia ana e ahau nga kauae o te tangata kino, a takiritia mai ana e ahau tana mea pahua i roto i ona niho.
18Then I said, ‘I shall die in my own house, I shall number my days as the sand.
18¶ Katahi ahau ka mea, Tera ahau e mate i roto i toku ohanga; ka whakanuia oku ra kia rite ki te onepu te maha:
19My root is spread out to the waters. The dew lies all night on my branch.
19Ko toku pakiaka tautoro tonu ki nga wai, a i te po tau ana te tomairangi ki runga ki toku peka:
20My glory is fresh in me. My bow is renewed in my hand.’
20Ko toku kororia hou tonu i roto i ahau, a hoki ake ana te kaha o taku kopere i toku ringa.
21“Men listened to me, waited, and kept silence for my counsel.
21I whakarongo mai nga tangata ki ahau, i tatari, whakarongo puku ana ratou i ahau e whakatakoto whakaaro ana.
22After my words they didn’t speak again. My speech fell on them.
22I muri i aku kupu kore ake ratou i korero ano; maturuturu iho ana aku kupu ki runga ki a ratou.
23They waited for me as for the rain. Their mouths drank as with the spring rain.
23I taria mai ahau e ratou ano ko te ua; hamama mai ana o ratou mangai ano e tatari ana ki te ua o muri.
24I smiled on them when they had no confidence. They didn’t reject the light of my face.
24Ka kata ahau ki a ratou, kihai i whakaponohia e ratou; kihai hoki ratou i whakataka i te marama o toku mata.
25I chose out their way, and sat as chief. I lived as a king in the army, as one who comforts the mourners.
25Naku to ratou ara i whiriwhiri, a noho ana ahau hei rangatira, noho ana hoki ahau ano he kingi i roto i te ope; i rite ahau ki te kaiwhakamarie o te hunga e tangi ana.