1Then Yahweh answered Job out of the whirlwind,
1¶ Katahi a Ihowa ka whakahoki kupu ki a Hopa i roto i te tukauati, a ka mea,
2“Who is this who darkens counsel by words without knowledge?
2Ko wai tenei e whakapouri nei i nga whakaaro ki nga kupu kahore ona matauranga?
3Brace yourself like a man, for I will question you, then you answer me!
3Tena ra, whitikiria tou hope, whakatane; ka ui hoki ahau ki a koe, a mau e whakaatu mai ki ahau.
4“Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have understanding.
4¶ I hea koia koe i ahau e whakatakoto ana i te turanga o te whenua? Whakaaturia mai, ki te mea e mohio ana koe ki te whakaaro.
5Who determined its measures, if you know? Or who stretched the line on it?
5Na wai i whakarite ona ruri? ki te mea e mohio ana koe: na wai hoki i whakamaro te aho ki runga?
6Whereupon were its foundations fastened? Or who laid its cornerstone,
6I whakaukia ona turanga ki runga ki te aha? Na wai hoki i whakatakoto tona kohatu kokonga;
7when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
7I te mea i waiata ngatahi nga whetu o te ata, a i hamama nga tama katoa a te Atua i te koa?
8“Or who shut up the sea with doors, when it broke forth from the womb,
8Na wai hoki i tutaki te moana ki te tatau, i a ia e puta mai ana, me te mea e whanau mai ana i roto i te kopu?
9when I made clouds its garment, and wrapped it in thick darkness,
9I ahau ra i mea ai i te kapua hei kakahu mona, i te pouri kerekere hei takai mona.
10marked out for it my bound, set bars and doors,
10A whakapuakina ana e ahau taku tikanga mona, mea rawa ki nga tutaki, ki nga tatau,
11and said, ‘Here you may come, but no further. Here your proud waves shall be stayed?’
11Me taku ki atu ano, Ka taea mai e koe a konei, kati; hei konei ou ngaru whakakake mau ai?
12“Have you commanded the morning in your days, and caused the dawn to know its place;
12¶ Ko koe koia, i ou ra nei, te kaiwhakahau i te ata; nau ranei te puaotanga i mohio ai ki tona wahi;
13that it might take hold of the ends of the earth, and shake the wicked out of it?
13Kia rurukutia e ia nga pito o te whenua, a ruperupea ake nga tangata kikino i roto?
14It is changed as clay under the seal, and stands forth as a garment.
14Kua whiti ke, kua pera ano me te paru i te hiri: tu ake ana nga mea katoa ano he kakahu:
15From the wicked, their light is withheld. The high arm is broken.
15A e kaiponuhia ana to ratou marama ki te hunga kino, whati iho te ringa whakakake.
16“Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?
16Kua tae atu ranei koe ki nga matapuna o te moana? Kua whakatakina haeretia ranei e koe te rire?
17Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
17Kua whakapuaretia ranei ki a koe nga kuwaha o te mata? Kua kite ranei koe i nga kuwaha o te atarangi o te mate?
18Have you comprehended the earth in its breadth? Declare, if you know it all.
18Kua oti ranei te whakaaro e koe te whanuitanga o te whenua? Korero mai, ki te mea e mohiotia katoatia ana e koe.
19“What is the way to the dwelling of light? As for darkness, where is its place,
19Kei hea te ara ki te nohoanga o te marama? Te pouri hoki, kei hea tona wahi?
20that you should take it to its bound, that you should discern the paths to its house?
20Kia kawea atu ai e koe ki tona rohe, a mohio iho koe ki nga huarahi ki tona whare?
21Surely you know, for you were born then, and the number of your days is great!
21I mohio pea koe no te mea i whanau koe i taua wa, a he maha ou ra!
22Have you entered the treasuries of the snow, or have you seen the treasures of the hail,
22Kua tomo ranei koe ki nga takotoranga o te hukarere, kua kite ranei koe i nga takotoranga o te whatu,
23which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
23I aku i rongoa ai mo te wa o te he, mo te ra o te tatauranga, o te pakanga?
24By what way is the lightning distributed, or the east wind scattered on the earth?
24Tena koa, te ara i marara atu ai te marama, i pakaru atu ai te marangai ki runga ki te whenua?
25Who has cut a channel for the flood water, or the path for the thunderstorm;
25¶ Na wai i wehe he awa mo te waipuke, he ara mo te uira o te whatitiri;
26To cause it to rain on a land where no man is; on the wilderness, in which there is no man;
26Kia ua ai ki te whenua, ki te wahi kahore nei he tangata; ki te koraha, kahore nei o reira tangata;
27to satisfy the waste and desolate ground, to cause the tender grass to spring forth?
27Hei whakamakona i te tuhea, i te ururua; hei mea kia pariri te tupu o te otaota hou?
28Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew?
28He matua tane ano ranei to te ua? I whanau ranei i a wai nga pata o te tomairangi?
29Out of whose womb came the ice? The gray frost of the sky, who has given birth to it?
29I puta mai i roto i to wai kopu te huka tio? Ko te huka o te rangi, he whanau tena na wai?
30The waters become hard like stone, when the surface of the deep is frozen.
30Me te mea he kohatu e huna ana i te wai; a whakatotoka ana te mata o te rire.
31“Can you bind the cluster of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
31E taea ranei e koe te here te huihui o Matariki, e wewete ranei nga here o Tautoru?
32Can you lead forth the constellations in their season? Or can you guide the Bear with her cubs?
32E taea ranei e koe te arahi mai te Mataroto i tona wa, te taki mai ranei a Aketura ratou ko tana ropu?
33Do you know the laws of the heavens? Can you establish its dominion over the earth?
33E mohio ana ranei koe ki nga tikanga o te rangi? Mau ranei e whai mana ai ki runga ki te whenua?
34“Can you lift up your voice to the clouds, That abundance of waters may cover you?
34E ara ranei i a koe tou reo ki nga kapua, kia nui ai nga wai hei taupoki i a koe?
35Can you send forth lightnings, that they may go? Do they report to you, ‘Here we are?’
35E taea ranei e koe nga uira te unga atu, e haere ai ratou, me ta ratou ki ano ki a koe, Tenei matou?
36Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
36Na wai i whakanoho nga whakaaro nunui ki nga wahi o roto? Na wai i homai nga mahara ki te ngakau?
37Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of the sky,
37Ko wai te mea whakaaro nui hei tatau i nga kapua? Ko wai hei tahoro i nga ipu o te rangi?
38when the dust runs into a mass, and the clods of earth stick together?
38Ina ka papatupu te puehu ano he mea whakarewa, a ka piri nga pokuru ki a ratou ano?
39“Can you hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions,
39Mau ranei e hopu he kai ma te raiona? Mau e nui ai he oranga mo nga kuao raiona,
40when they crouch in their dens, and lie in wait in the thicket?
40Ina tapapa iho ratou i o ratou nohoanga, ina noho i te piringa whanga ai?
41Who provides for the raven his prey, when his young ones cry to God, and wander for lack of food?
41Na wai i rite ai tana kai ma te raweni, ina tangi ana pi ki te Atua, ina kopikopiko ratou i te kore kai?