1“Can you draw out Leviathan Leviathan is a name for a crocodile or similar creature. with a fishhook, or press down his tongue with a cord?
1¶ E taea ranei a Rewiatana te kukume mai e koe ki te matau? te pehi ranei i tona arero ki te aho?
2Can you put a rope into his nose, or pierce his jaw through with a hook?
2E whakanohoia ranei e koe he aho ki tona ihu? E pokaia ranei e koe tona kauae ki te matau?
3Will he make many petitions to you, or will he speak soft words to you?
3E maha ranei ana inoi ki a koe? E korero ngawari ranei ia ki a koe?
4Will he make a covenant with you, that you should take him for a servant forever?
4E whakarite kawenata ranei ia ki a koe? e riro ai ia i a koe hei pononga oti tonu mai?
5Will you play with him as with a bird? Or will you bind him for your girls?
5Ka rite ranei ia ki te manu hei mea takaro mau? E herea ranei ia e koe hei mea ma au kotiro?
6Will traders barter for him? Will they part him among the merchants?
6E waiho ranei ia hei taonga hokohoko ma nga ropu tangata hi ika? E wehewehea atu ranei ma nga kaihokohoko?
7Can you fill his skin with barbed irons, or his head with fish spears?
7E kapi ranei tona kiri i o tao? tona pane i nga wero ika?
8Lay your hand on him. Remember the battle, and do so no more.
8Kia pa tou ringa ki a ia; maharatia te whawhai, a kei pena a mua.
9Behold, the hope of him is in vain. Won’t one be cast down even at the sight of him?
9Nana, he hori kau te manako ki a ia: e kore ranei tetahi e hinga noa ki te kite kau atu i a ia?
10None is so fierce that he dare stir him up. Who then is he who can stand before me?
10Kahore he tangata e maia rawa hei whakaoho i a ia: na ko wai e tu ki toku aroaro?
11Who has first given to me, that I should repay him? Everything under the heavens is mine.
11¶ Ko wai te tangata nana te mea kua takoto wawe ki ahau, e whakautu ai ahau ki a ia? Ahakoa he aha te mea i raro i nga rangi, puta noa, naku katoa.
12“I will not keep silence concerning his limbs, nor his mighty strength, nor his goodly frame.
12E kore e huna e ahau te korero mo ona wahi, mo tona kaha, mo te ataahua hoki o tona hanganga.
13Who can strip off his outer garment? Who shall come within his jaws?
13Ma wai e tihore a waho o tona kakahu? Ko wai e tae ki tana paraire rererua?
14Who can open the doors of his face? Around his teeth is terror.
14Ma wai e whakatuwhera nga tatau o tona mata? He wehi kei ona niho a taka noa.
15Strong scales are his pride, shut up together with a close seal.
15Ko tana e whakamanamana ai ko ona unahi pakari; tutaki rawa pera i te hiri piri tonu.
16One is so near to another, that no air can come between them.
16Na, i te tata tonu o tetahi ki tetahi, e kore te hau e puta i waenga.
17They are joined one to another. They stick together, so that they can’t be pulled apart.
17Piri tonu ratou ki a ratou ano; mau tonu, e kore ano e taea te wehe.
18His sneezing flashes out light. His eyes are like the eyelids of the morning.
18Ka tihe ia, ka kowha mai te marama; a ko te rite i ona kanohi kei nga kamo o te ata.
19Out of his mouth go burning torches. Sparks of fire leap forth.
19E puta ana mai i tona mangai he rama mura, mokowhiti ana nga koraahi.
20Out of his nostrils a smoke goes, as of a boiling pot over a fire of reeds.
20Puta ana te paowa i ona pongaponga, me te mea no te kohua e koropupu ana, no te otaota e kaia ana.
21His breath kindles coals. A flame goes forth from his mouth.
21Ngiha ana nga waro i tona ha, rere atu ana te mura i tona mangai.
22There is strength in his neck. Terror dances before him.
22Kei tona kaki te kaha e noho ana, e tuapa ana te pawera i tona aroaro.
23The flakes of his flesh are joined together. They are firm on him. They can’t be moved.
23Ko ona kikokiko tawerewere piri tonu: maro tonu ki runga ki a ia; e kore e taea te whakakorikori.
24His heart is as firm as a stone, yes, firm as the lower millstone.
24Pakari tonu tona ngakau ano he kamaka; ae ra, maro tonu ano ko to raro kohatu huri..
25When he raises himself up, the mighty are afraid. They retreat before his thrashing.
25Ka whakarewa ia i a ia ki runga, ka wehi nga tangata nunui: na te pororaru ka porangi noa iho ratou.
26If one attacks him with the sword, it can’t prevail; nor the spear, the dart, nor the pointed shaft.
26Ki te whai tetahi i a ia ki te hoari, e kore e taea; ahakoa e te tao, e te pere, e te koikoi ranei.
27He counts iron as straw; and brass as rotten wood.
27Ki tona whakaaro he kakau witi te rino, he rakau popopopo te parahi.
28The arrow can’t make him flee. Sling stones are like chaff to him.
28E kore ia e tahuti i te pere: ki a ia ka meinga noatia nga kohatu o te kotaha hei papapa.
29Clubs are counted as stubble. He laughs at the rushing of the javelin.
29Kiia ake e ia nga patu hei papapa: e kataina ana e ia te huhu o te tao.
30His undersides are like sharp potsherds, leaving a trail in the mud like a threshing sledge.
30Ko raro ona e rite ana ki te kohatu koikoi: e wharikitia ana e ia a runga o te paru ano he patunga witi.
31He makes the deep to boil like a pot. He makes the sea like a pot of ointment.
31E meinga ana e ia te rire kia koropupu ano he kohua, me te moana kia rite ki te hinu.
32He makes a path shine after him. One would think the deep had white hair.
32E hangaia ana e ia he huarahi kia marama i muri i a ia; tera e maharatia he hina te moana.
33On earth there is not his equal, that is made without fear.
33I te whenua nei kahore he mea hei rite mona, he mea i hanga nei kahore ona wehi.
34He sees everything that is high. He is king over all the sons of pride.”
34E titiro ana ia ki nga mea tiketike katoa: he kingi ia mo nga tama katoa a te whakapehapeha.