1Then Job answered,
1¶ Na ka whakautu a Hopa, ka mea,
2“Oh that my anguish were weighed, and all my calamity laid in the balances!
2Aue, me i ata paunatia toku mamae, me i huihuia, me i whakairihia toku aitua ki te pauna!
3For now it would be heavier than the sand of the seas, therefore have my words been rash.
3Na inaianei taimaha ake i te onepu o te moana: heoi he ohorere rawa aku kupu.
4For the arrows of the Almighty are within me. My spirit drinks up their poison. The terrors of God set themselves in array against me.
4Kei roto hoki i ahau nga pere a te Kaha Rawa, inumia ake e toku wairua to ratou paihana: rarangi tonu mai nga whakawehi a te Atua hei hoariri moku.
5Does the wild donkey bray when he has grass? Or does the ox low over his fodder?
5E tangi ano ranei te kaihe mohoao i te mea kei te tarutaru ia? e tangi ano ranei te kau i te mea e kai ana?
6Can that which has no flavor be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
6E taea ranei te kai, te mea kahore nei ona ha, ki te kahore he tote? He reka ranei te whakakahukahu o te hua manu?
7My soul refuses to touch them. They are as loathsome food to me.
7Hore rawa toku wairua e mea kia pa atu ki ena; to ratou rite ki ahau kei te kai whakarihariha.
8“Oh that I might have my request, that God would grant the thing that I long for,
8¶ Aue, me i riro mai taku i tono ai, me i homai e te Atua taku e tumanako nei!
9even that it would please God to crush me; that he would let loose his hand, and cut me off!
9Me i pai hoki te Atua kia whakangaromia ahau, kia tukua mai tona ringa hei hatepe i ahau!
10Be it still my consolation, yes, let me exult in pain that doesn’t spare, that I have not denied the words of the Holy One.
10Penei kua ai ano he whakamarie moku; ae, ka tino hari ahau ki te mamae, kahore nei e tohu i ahau: kihai hoki nga kupu a te Mea Tapu i huna e ahau.
11What is my strength, that I should wait? What is my end, that I should be patient?
11He aha toku kaha, e tatari ai ahau? He aha hoki toku mutunga, e whakamanawanui ai ahau?
12Is my strength the strength of stones? Or is my flesh of brass?
12He kaha kohatu ranei toku kaha? He parahi ranei oku kikokiko?
13Isn’t it that I have no help in me, That wisdom is driven quite from me?
13Ehara ranei i te mea kahore he awhina moku i roto i ahau, a kua oti te ngoi te pei i roto i ahau?
14“To him who is ready to faint, kindness should be shown from his friend; even to him who forsakes the fear of the Almighty.
14¶ Ko te tangata e ngoikore ana te ngakau kia puta mai te aroha o tona hoa ki a ia, ahakoa kua mahue i a ia te wehi i te Kaha Rawa.
15My brothers have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that pass away;
15He mahi tinihanga ta oku teina, he pera me ta te awa; rere ana ratou ano he waipuke awaawa,
16Which are black by reason of the ice, in which the snow hides itself.
16Kua mangu nei i te hukapapa, ngaro ana te hukarere i roto.
17In the dry season, they vanish. When it is hot, they are consumed out of their place.
17I te wa e mahana ai, ka memeha atu; i te weraweratanga, moti iho ratou i to ratou wahi.
18The caravans that travel beside them turn aside. They go up into the waste, and perish.
18Ka peka ke nga tira e haere ana ra reira; riro ana ki te kore, a ngaro iho.
19The caravans of Tema looked. The companies of Sheba waited for them.
19Tirotirohia ana e nga tira o Tema; taria atu ana e nga tangata haere o Hepa.
20They were distressed because they were confident. They came there, and were confounded.
20Whakama ana ratou mo ratou i whakamanawa atu ki reira; te taenga ki aua awa, kanakana kau ana.
21For now you are nothing. You see a terror, and are afraid.
21Na he kahore noa iho koutou; ka kite koutou i te mea whakamataku, a ka wehi.
22Did I say, ‘Give to me?’ or, ‘Offer a present for me from your substance?’
22¶ I mea ranei ahau, Homai ki ahau? He hakari ranei maku e homai i o koutou rawa?
23or, ‘Deliver me from the adversary’s hand?’ or, ‘Redeem me from the hand of the oppressors?’
23I mea ranei, whakaorangia ahau i te ringa o te hoariri? Hokona ahau i roto i te ringa o te kaitukino?
24“Teach me, and I will hold my peace. Cause me to understand wherein I have erred.
24Whakaakona ahau, a ka whakarongo puku ahau; whakaaturia ki ahau te mea i he ai ahau.
25How forcible are words of uprightness! But your reproof, what does it reprove?
25Ano te kaha o nga kupu tika! Ko te aha ia te riria ana e a koutou kupu?
26Do you intend to reprove words, since the speeches of one who is desperate are as wind?
26E mea ana ranei koutou kia riria nga kupu? he hau kau nei hoki nga korero a te tangata kua pau ona whakaaro.
27Yes, you would even cast lots for the fatherless, and make merchandise of your friend.
27Ae ra, e mea ana koutou ki te maka rota mo nga pani, ki te mea i to koutou hoa hei taonga hokohoko.
28Now therefore be pleased to look at me, for surely I shall not lie to your face.
28Na whakaae mai, titiro mai ki ahau; he pono hoki e kore ahau e korero teka ki to koutou kanohi.
29Please return. Let there be no injustice. Yes, return again. My cause is righteous.
29Tena ra, tahuri mai; kaua hoki te he e waiho; ina, tahuri mai, he tika hoki taku take.
30Is there injustice on my tongue? Can’t my taste discern mischievous things?
30He he koia kei toku arero? e kore ranei toku hinengaro e mohio ki nga mea whanoke?