World English Bible

Maori

Job

7

1“Isn’t a man forced to labor on earth? Aren’t his days like the days of a hired hand?
1¶ He teka ranei kua takoto he pakanga mo te tangata i runga i te whenua, he rite ano ona ra ki nga ra o te kaimahi?
2As a servant who earnestly desires the shadow, as a hireling who looks for his wages,
2E rite ana ki te pononga, e matenui nei ki te atarangi, ki te kaimahi, e tumanako nei ki te utu mo tana mahi;
3so am I made to possess months of misery, wearisome nights are appointed to me.
3Koia toku rite, ka whiwhi nei ki nga marama horihori, a he mauiui nga po kua whakaritea moku.
4When I lie down, I say, ‘When shall I arise, and the night be gone?’ I toss and turn until the dawning of the day.
4Ka takoto ahau, ka mea ahau, A hea ahau ara ai? he roa ia te po; heoi ka tahurihuri kau ahau a ao noa.
5My flesh is clothed with worms and clods of dust. My skin closes up, and breaks out afresh.
5Ko te kakahu mo oku kikokiko he kutukutu, he pokuru oneone; ka kukuti toku kiri, a ka ngatata ano.
6My days are swifter than a weaver’s shuttle, and are spent without hope.
6Ko oku ra hohoro atu i te rakau a te kaiwhatu; pau ake, te ai he tumanakohanga atu.
7Oh remember that my life is a breath. My eye shall no more see good.
7¶ Kia mahara he hau oku ra; heoi ano kitenga o toku kanohi i te pai.
8The eye of him who sees me shall see me no more. Your eyes shall be on me, but I shall not be.
8Ko te kanohi o te tangata e kite ana i ahau, heoi ano tona tirohanga mai ki ahau: kei runga i ahau ou kanohi, heoi kahore iho ahau.
9As the cloud is consumed and vanishes away, so he who goes down to Sheol shall come up no more.
9Memeha atu te kapua, ngaro atu: he pera ano te tangata e haere ana ki te urupa; e kore e hoki ake.
10He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
10E kore ia e hoki mai ano ki tona whare, e kore ano tona wahi e mahara ki a ia i muri.
11“Therefore I will not keep silent. I will speak in the anguish of my spirit. I will complain in the bitterness of my soul.
11Na e kore e kaiponuhia e ahau toku mangai; ka korero ahau i toku wairua e mamae nei; ka tangi i te kawa i toku ngakau.
12Am I a sea, or a sea monster, that you put a guard over me?
12He moana ranei ahau, he tohora, i mea ai koe i te kaitirotiro moku/
13When I say, ‘My bed shall comfort me. My couch shall ease my complaint;’
13Ki te mea ahau, kei toku moenga ahau te marie ai, ma toku takotoranga e whakamama taku tangi;
14then you scare me with dreams, and terrify me through visions:
14Na ka whakahaehaetia ahau e koe ki nga moe, ka whakawehia ahau ki nga mea e whakakitea mai.
15so that my soul chooses strangling, death rather than my bones.
15A ki ta toku wairua he pai te tarona; pai ake te mate i enei wheua oku.
16I loathe my life. I don’t want to live forever. Leave me alone, for my days are but a breath.
16E whakarihariha ana ahau ki toku ora; kahore oku hiahia kia ora tonu ahau: waiho noa iho ahau, he mea teka noa hoki oku ra.
17What is man, that you should magnify him, that you should set your mind on him,
17¶ He aha te tangata, i whakanuia ai e koe? i anga ai tou ngakau ki a ia?
18that you should visit him every morning, and test him every moment?
18I titiro ai koe i a ia i tenei ata, i tenei ata, i honohono ai tau whakamatautau i a ia?
19How long will you not look away from me, nor leave me alone until I swallow down my spittle?
19Kia pehea ake te roa ou kahore nei e tahuri atu i ahau, oku kahore nei e waiho noa iho e koe, kia horomia ai toku huware?
20If I have sinned, what do I do to you, you watcher of men? Why have you set me as a mark for you, so that I am a burden to myself?
20Mehemea kua hara ahau, kia aha atu ahau ki a koe, e te kaitiaki o nga tangata? he aha ahau i waiho ai e koe hei patunga mau i taimaha iho ai ahau ki ahau ano.
21Why do you not pardon my disobedience, and take away my iniquity? For now shall I lie down in the dust. You will seek me diligently, but I shall not be.”
21He aha koe te whakarere noa ai i toku he, te whakapahemo ai i toku kino? Akuanei hoki ahau moe ai ki te puehu, a ka ata rapu koe i ahau, otiia kahore noa iho ahau.