World English Bible

Maori

Proverbs

23

1When you sit to eat with a ruler, consider diligently what is before you;
1¶ Ki te noho tahi korua ko te rangatira ki te kai, ata whakaaroa marietia tera i tou aroaro:
2put a knife to your throat, if you are a man given to appetite.
2Whakapakia he maripi ki tou korokoro, ki te mea he tangata kakai koe.
3Don’t be desirous of his dainties, since they are deceitful food.
3Kaua e hiahia ki ana mea reka: he kai tinihanga hoki era.
4Don’t weary yourself to be rich. In your wisdom, show restraint.
4¶ Kaua e taruke ki te mea taonga: kati tau mea ki tou matauranga.
5Why do you set your eyes on that which is not? For it certainly sprouts wings like an eagle and flies in the sky.
5E anga mai ranei ou kanohi ki taua mea korekore nei? He pono hoki ka whai parirau te taonga, koia ano kei te ekara, rere ana whaka te rangi.
6Don’t eat the food of him who has a stingy eye, and don’t crave his delicacies:
6¶ Kaua e kainga te kai a te tangata kanohi kino, kei minamina hoki koe ki ana mea reka.
7for as he thinks about the cost, so he is. “Eat and drink!” he says to you, but his heart is not with you.
7Ko tana hoki e mea ai i roto i a ia, pera tonu ia: E kai, e inu; koia tana kupu ki a koe; kahore ia ona ngakau ki a koe.
8The morsel which you have eaten you shall vomit up, and lose your good words.
8Ko te kongakonga i kainga e koe, ka ruakina e koe, ka maumauria ano hoki au kupu reka.
9Don’t speak in the ears of a fool, for he will despise the wisdom of your words.
9¶ Kaua e korero ki nga taringa o te kuware; ka whakahawea hoki ia ki te whakaaro nui o au kupu.
10Don’t move the ancient boundary stone. Don’t encroach on the fields of the fatherless:
10¶ Kei whakanekehia e koe te rohe tawhito; kei haere koe ki nga mara a te pani:
11for their Defender is strong. He will plead their case against you.
11No te mea he kaha to ratou kaiwhakaora; ka tohea e ia ta ratou tohe ki a koe.
12Apply your heart to instruction, and your ears to the words of knowledge.
12¶ Anga atu tou ngakau ki te ako, me ou taringa ki nga kupu o te matauranga.
13Don’t withhold correction from a child. If you punish him with the rod, he will not die.
13Kaua e tohungia te whiu ki te tamaiti: ki te patua hoki ia e koe ki te rakau, e kore ia e mate.
14Punish him with the rod, and save his soul from Sheol .
14Tatatia ia e koe ki te rakau, a ka whakaorangia e koe tona wairua i te reinga.
15My son, if your heart is wise, then my heart will be glad, even mine:
15E taku tama, ki te whakaaro nui tou ngakau, ka koa hoki toku ngakau, ae ra, toku nei ano:
16yes, my heart will rejoice, when your lips speak what is right.
16Ae ra, ka hari oku whatumanawa, ina korero ou ngutu i nga mea tika.
17Don’t let your heart envy sinners; but rather fear Yahweh all the day long.
17¶ Kei hae tou ngakau ki te hunga hara; engari kia wehi koe ki a Ihowa, a pau noa te ra.
18Indeed surely there is a future hope, and your hope will not be cut off.
18He pono hoki tera ano he whakautu; e kore ano hoki tau i tumanako ai e hatepea atu.
19Listen, my son, and be wise, and keep your heart on the right path!
19¶ Whakarongo ra, e taku tama, kia whai whakaaro hoki koe, a whakatikaia tou ngakau i te ara.
20Don’t be among ones drinking too much wine, or those who gorge themselves on meat:
20Kei uru ki te hunga kakai waina; ki te hunga pukukai kikokiko:
21for the drunkard and the glutton shall become poor; and drowsiness clothes them in rags.
21No te mea ka tutuki tahi te tangata inu raua ko te tangata kakai ki te rawakore; he tawhetawhe hoki te kakahu a te momoe mo te tangata.
22Listen to your father who gave you life, and don’t despise your mother when she is old.
22Whakarongo ki tou papa nana koe; kaua hoki e whakahawea ki tou whaea ina ruruhi ia.
23Buy the truth, and don’t sell it. Get wisdom, discipline, and understanding.
23Hokona te pono, kaua hoki e whakawhitiwhitia; ae ra, te whakaaro nui, te ako hoki, me te matauranga.
24The father of the righteous has great joy. Whoever fathers a wise child delights in him.
24Nui atu hoki te koa o te papa o te tangata tika; a, ko te tangata e whanau he tama whakaaro nui mana, ka hari ia ki a ia.
25Let your father and your mother be glad! Let her who bore you rejoice!
25Kia hari tou papa raua ko tou whaea, ina, kia koa te wahine i whanau ai koe.
26My son, give me your heart; and let your eyes keep in my ways.
26E taku tama, homai tou ngakau ki ahau, kia manako ano hoki ou kanohi ki aku ara.
27For a prostitute is a deep pit; and a wayward wife is a narrow well.
27No te mea he rua hohonu te wahine kairau; he poka kuiti te wahine ke.
28Yes, she lies in wait like a robber, and increases the unfaithful among men.
28Ae ra, ka whanga ia ano he kaipahua, a ka whakatokomahatia e ia nga tangata poka ke.
29Who has woe? Who has sorrow? Who has strife? Who has complaints? Who has needless bruises? Who has bloodshot eyes?
29¶ Ko wai e aue? Ko wai e tangi? Ko wai e totohe? Ko wai e ngangautia? Ko wai e maru, he mea takekore? Ko wai e whero tonu ona kanohi?
30Those who stay long at the wine; those who go to seek out mixed wine.
30Ko te hunga e noho roa ana ki te waina; ko te hunga e haere ana ki te rapu i te waina whakaranu.
31Don’t look at the wine when it is red, when it sparkles in the cup, when it goes down smoothly.
31Kaua e titiro ki te waina i te mea e whero ana, ina puta tona kara i roto i te kapu, ina mania tona heke.
32In the end, it bites like a snake, and poisons like a viper.
32Tona tukunga iho ano he nakahi e ngau ana, koia ano kei te wero a te neke.
33Your eyes will see strange things, and your mind will imagine confusing things.
33E kite hoki ou kanohi i nga mea rereke, a ka puta he kupu rereke i tou ngakau.
34Yes, you will be as he who lies down in the midst of the sea, or as he who lies on top of the rigging:
34Ae ra, ka rite koe ki te tangata e takoto ana i waenga moana, ki te tangata ranei e takoto ana i te tihi o te rewa.
35“They hit me, and I was not hurt! They beat me, and I don’t feel it! When will I wake up? I can do it again. I can find another.”
35A ka mea koe, Patua ana ahau e ratou, a kihai ahau i mamae; tatatia ana ahau e ratou, a kihai ahau i mohio: a hea ahau ara ake ai? Ka rapua ano e ahau.