1Hear my teaching, my people. Turn your ears to the words of my mouth.
1¶ He Makiri na Ahapa. Kia anga mai te taringa, e toku iwi, ki taku ture: tahuri mai o koutou taringa ki nga kupu a toku mangai.
2I will open my mouth in a parable. I will utter dark sayings of old,
2Ka puaki te kupu whakarite i toku mangai, ka korerotia e ahau nga mea ngaro onamata:
3Which we have heard and known, and our fathers have told us.
3I rongo nei, i matau nei tatou, i korero ai hoki o tatou matua ki a tatou.
4We will not hide them from their children, telling to the generation to come the praises of Yahweh, his strength, and his wondrous works that he has done.
4E kore e huna e matou i a ratou tamariki: me whakaatu ki to muri whakatupuranga nga whakamoemiti ki a Ihowa, me tona kaha, me ana mahi whakamiharo i mea ai ia.
5For he established a testimony in Jacob, and appointed a teaching in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children;
5Kua pumau hoki i a ia he whakaaturanga i roto i a Hakopa, kua takoto he ture i roto i a Iharaira: a whakahaua mai ana e ia o tatou tupuna, kia whakaakona ki a ratou tamariki.
6that the generation to come might know, even the children who should be born; who should arise and tell their children,
6Kia matauria ai e to muri whakatupuranga, e nga tamariki e whanau, e ara ake a mua: mo ta ratou whakaatu ki a ratou tamariki.
7that they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments,
7Kia u ai ta ratou tumanako ki te Atua, kei wareware hoki ki nga mahi a te Atua: engari kia mau ki ana whakahau.
8and might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation, a generation that didn’t make their hearts loyal, whose spirit was not steadfast with God.
8Kei rite hoki ki o ratou tupuna, ki te whakatupuranga whakakeke, tutu, ki te whakatupuranga kihai nei i whakatikatika i to ratou ngakau, kihai hoki i u to ratou wairua ki te Atua.
9The children of Ephraim, being armed and carrying bows, turned back in the day of battle.
9¶ He hunga mau patu nga tama a Eparaima, he hunga hapai kopere, heoi tahuri ana ratou i te ra o te tatauranga.
10They didn’t keep God’s covenant, and refused to walk in his law.
10Kihai i puritia e ratou te kawenata a te Atua; kihai ano i pai ki te haere i tana ture;
11They forgot his doings, his wondrous works that he had shown them.
11Heoi, kua wareware ki ana mahi, me ana mea whakamiharo i whakakitea e ia ki a ratou.
12He did marvelous things in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.
12He mea whakamiharo ana mahi i te aroaro o o ratou tupuna, i te whenua o Ihipa, i te parae o Toana.
13He split the sea, and caused them to pass through. He made the waters stand as a heap.
13Tapahia ana e ia te moana, a meinga ana ratou kia whiti: tu ake i a ia nga wai ano he puranga.
14In the daytime he also led them with a cloud, and all night with a light of fire.
14He mea arahi ratou e ia i te awatea ki te kapua: i te roa hoki o te po ki te marama o te ahi.
15He split rocks in the wilderness, and gave them drink abundantly as out of the depths.
15I wahia e ia nga kohatu i te koraha; a me te mea no nga rire nui tana wai hei inu ma ratou.
16He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
16Puta mai ana i a ia he awa i roto i te kamaka: meinga ana nga wai kia heke, ano he waipuke.
17Yet they still went on to sin against him, to rebel against the Most High in the desert.
17Heoi ka hara ano ratou ki a ia: whakatoi ana ki te Runga Rawa i te koraha.
18They tempted God in their heart by asking food according to their desire.
18Na kei te whakamatautau to ratou ngakau i te Atua, kei te inoi kai ma to ratou hiahia.
19Yes, they spoke against God. They said, “Can God prepare a table in the wilderness?
19I korero kino ano ratou ki te Atua, i mea; E ahei ranei i te Atua te taka he tepu ki te koraha?
20Behold, he struck the rock, so that waters gushed out, and streams overflowed. Can he give bread also? Will he provide flesh for his people?”
20Nana, ko tana patunga i te kohatu, ka pakaru mai te wai, a puke ana nga awa: e taea ano ranei e ia te homai taro, e pae ranei i a ia he kikokiko ma tana iwi?
21Therefore Yahweh heard, and was angry. A fire was kindled against Jacob, anger also went up against Israel,
21Na ko te rongonga o Ihowa, na ka riri: a toro ana te kapura ki a Hakopa, puta ake ana te riri ki a Iharaira;
22because they didn’t believe in God, and didn’t trust in his salvation.
22Mo ratou kihai i whakapono ki te Atua, kihai ano i whakawhirinaki ki tana whakaoranga.
23Yet he commanded the skies above, and opened the doors of heaven.
23Nana nei hoki i whakahau nga kapua i runga, i whakatuwhera nga tatau o te rangi.
24He rained down manna on them to eat, and gave them food from the sky.
24A whakauaina iho te mana ki runga ki a ratou hei kai; homai ana hoki e ia te witi o te rangi ma ratou.
25Man ate the bread of angels. He sent them food to the full.
25Kai ana te tangata i ta te anahera kai: i tukua e ia he kai ma ratou, a makona noa.
26He caused the east wind to blow in the sky. By his power he guided the south wind.
26I whakaohokia e ia te marangai i te rangi: i takina ano te tonga e tona kaha.
27He rained also flesh on them as the dust; winged birds as the sand of the seas.
27A whakauaina iho e ia te kikokiko ki a ratou ano he puehu; he manu whai pakau ano he one no te moana.
28He let them fall in the midst of their camp, around their habitations.
28A whakangahorotia iho e ia ki waenganui i to ratou puni: ki o ratou nohoanga a tawhio noa.
29So they ate, and were well filled. He gave them their own desire.
29Na kai ana ratou, tino makona; i tukua hoki e ia ki a ratou ta ratou i hiahia ai:
30They didn’t turn from their cravings. Their food was yet in their mouths,
30Kihai ratou i ngaruru ki ta ratou i hiahia ai; a i roto tonu ta ratou kai i o ratou mangai,
31when the anger of God went up against them, killed some of their fattest, and struck down the young men of Israel.
31Na ka pa te riri o te Atua ki a ratou, a patua iho e ia te hunga tetere o ratou; piko ana i a ia nga taitamariki o Iharaira.
32For all this they still sinned, and didn’t believe in his wondrous works.
32Ahakoa pa katoa tenei, i hara ano ratou, kihai ano i whakapono ki ana mahi whakamiharo.
33Therefore he consumed their days in vanity, and their years in terror.
33I whakapaua ai e ia o ratou ra ki te horihori, o ratou tau ki te potatutatu.
34When he killed them, then they inquired after him. They returned and sought God earnestly.
34Ka patua ratou e ia, na, ka rapu ratou i a ia, a ka hoki, ka ui wawe ki te Atua.
35They remembered that God was their rock, the Most High God, their redeemer.
35Ka mahara hoki ko te Atua to ratou kohatu, ko te Atua, ko te Runga Rawa, to ratou kaihoko.
36But they flattered him with their mouth, and lied to him with their tongue.
36Otiia kei te patipati o ratou mangai ki a ia, a teka ana o ratou arero ki a ia.
37For their heart was not right with him, neither were they faithful in his covenant.
37Kihai hoki to ratou ngakau i tika ki a ia; kihai ano ratou i u ki tana kawenata.
38But he, being merciful, forgave iniquity, and didn’t destroy them. Yes, many times he turned his anger away, and didn’t stir up all his wrath.
38Ko tana ia, he aroha; hipokina ana e ia te he, kihai ano i whakangaro: ae ra, he maha ana whakahokinga iho i tona riri, a kihai i oho katoa tona riri.
39He remembered that they were but flesh, a wind that passes away, and doesn’t come again.
39I mahara hoki ia he kikokiko nei ratou: he hau e pahure atu ana, a e kore e hoki mai.
40How often they rebelled against him in the wilderness, and grieved him in the desert!
40¶ Ano te tini o a ratou whakatoinga i a ia i te koraha, o a ratou whakapouritanga i a ia i te tahora!
41They turned again and tempted God, and provoked the Holy One of Israel.
41Hoki whakamuri ana ratou, whakamatautau ana i te Atua: whakatoia ana e ratou te Mea Tapu o Iharaira.
42They didn’t remember his hand, nor the day when he redeemed them from the adversary;
42Kihai ratou i mahara ki tona ringa, ki te ra i whakaorangia ai ratou e ia i te hoariri;
43how he set his signs in Egypt, his wonders in the field of Zoan,
43Ki tana meatanga i ana tohu ki Ihipa, i ana merekara ki te parae o Toana;
44he turned their rivers into blood, and their streams, so that they could not drink.
44I puta ke ai i a ia o ratou awa hei toto, me o ratou manga wai, te inu ai ratou.
45He sent among them swarms of flies, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
45I tonoa ai e ia he huihuinga namu ki a ratou, a pau iho ratou; he poroka, i huna ai ratou.
46He gave also their increase to the caterpillar, and their labor to the locust.
46A hoatu ana e ia o ratou hua ki te moka; me to ratou mauiui ki te mawhitiwhiti.
47He destroyed their vines with hail, their sycamore fig trees with frost.
47Whakamatea ana e ia a ratou waina ki te whatu, a ratou rakau hikamora ki te haupapa.
48He gave over their livestock also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
48Tukua ana e ia a ratou kararehe ma te whatu, a ratou kahui ma nga uira.
49He threw on them the fierceness of his anger, wrath, indignation, and trouble, and a band of angels of evil.
49I tukua whakareretia e ia ki a ratou tona riri, aritarita, weriweri, me te raruraru; he whakaeke na nga anahera kino.
50He made a path for his anger. He didn’t spare their soul from death, but gave their life over to the pestilence,
50A whakatikaia ana e ia he ara mo tona riri; kihai i tohungia to ratou wairua kei mate: otiia tukua ana e ia to ratou ora ki te mate uruta.
51and struck all the firstborn in Egypt, the chief of their strength in the tents of Ham.
51Na patua iho e ia nga matamua i Ihipa, te muanga o to ratou kaha i nga teneti o Hama.
52But he led forth his own people like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
52Otira arahina ana e ia ana ake tangata ano he hipi; whakahaerea ana ratou e ia i te koraha ano he kahui.
53He led them safely, so that they weren’t afraid, but the sea overwhelmed their enemies.
53Na ka arahina marietia ratou e ia, te wehi ratou: ko o ratou hoariri ia taupokina iho e te moana.
54He brought them to the border of his sanctuary, to this mountain, which his right hand had taken.
54Na ka kawea ratou e ia ki te rohe o tona wahi tapu, ki tenei maunga, i hokona nei e tona matau.
55He also drove out the nations before them, allotted them for an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
55Peia ana e ia nga tauiwi i to ratou aroaro: a wehea ana e ia he kainga mo ratou ki te aho, whakanohoia iho nga hapu o Iharaira ki o ratou teneti.
56Yet they tempted and rebelled against the Most High God, and didn’t keep his testimonies;
56Heoi ka whakamatauria, ka whakatoia e ratou te Atua, te Runga Rawa; kihai hoki i mau ki ana whakaaturanga;
57but turned back, and dealt treacherously like their fathers. They were turned aside like a deceitful bow.
57A hoki whakamuri ana, mahi hianga ana, pera ana me o ratou matua: parori ke ana ratou, he pera me te kopere tinihanga.
58For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their engraved images.
58Na ko o ratou wahi tiketike hei whakapataritari i a ia; ko o ratou whakapakoko hei mea i a ia kia hae.
59When God heard this, he was angry, and greatly abhorred Israel;
59I te rongonga o te Atua, ka riri, ka tino whakarihariha hoki ki a Iharaira.
60So that he forsook the tent of Shiloh, the tent which he placed among men;
60A mahue ake i a ia te tapenakara a Hiro, te teneti i whakaturia e ia ki waenganui i nga tangata;
61and delivered his strength into captivity, his glory into the adversary’s hand.
61A tukua ana e ia tona kaha hei whakarau, tona kororia ki te ringa o te hoariri.
62He also gave his people over to the sword, and was angry with his inheritance.
62I tukua atu ano e ia tana iwi ma te hoari; a i riri ki tona kainga tupu.
63Fire devoured their young men. Their virgins had no wedding song.
63Pau ake a ratou taitama i te ahi; kihai ano a ratou kotiro i marenatia.
64Their priests fell by the sword, and their widows couldn’t weep.
64I hinga o ratou tohunga i te hoari; kihai hoki i tangi a ratou pouaru.
65Then the Lord awakened as one out of sleep, like a mighty man who shouts by reason of wine.
65Na ka maranga te Ariki ano ko tetahi i te moe, me te tangata kaha e hamama ana i te waina.
66He struck his adversaries backward. He put them to a perpetual reproach.
66A patua iho e ia a muri o ona hoariri, meinga ana ratou e ia hei taunutanga mo ake tonu atu.
67Moreover he rejected the tent of Joseph, and didn’t choose the tribe of Ephraim,
67I whakakahore ano ia ki te teneti a Hohepa: a kihai i whiriwhiri i te hapu o Eparaima;
68But chose the tribe of Judah, Mount Zion which he loved.
68Heoi ko te hapu o Hura tana i whiriwhiri ai, ko Maunga Hiona tana i aroha ai.
69He built his sanctuary like the heights, like the earth which he has established forever.
69A whakaturia ana e ia tona wahi tapu kia pera me nga wahi teitei; me te whenua i whakapumautia e ia mo ake tonu atu.
70He also chose David his servant, and took him from the sheepfolds;
70I whiriwhiria ano e ia a Rawiri, tana pononga: he mea tango nana i nga kainga hipi:
71from following the ewes that have their young, he brought him to be the shepherd of Jacob, his people, and Israel, his inheritance.
71Mauria ana mai e ia i te whai i nga hipi whaereere, hei whangai i a Hakopa, i tana iwi, i a Iharaira hoki, i tona kainga tupu.
72So he was their shepherd according to the integrity of his heart, and guided them by the skillfulness of his hands.
72A rite tonu ki te tapatahi o tona ngakau tana whangai i a ratou: he arahi mohio hoki ta tona ringa i a ratou.