1In the beginning God The Hebrew word rendered “God” is “Elohim.” After “God,” the Hebrew has the two letters “Aleph Tav” (the first and last letters of the Hebrew alphabet) as a grammatical marker. created the heavens and the earth.
1I begynnelsen skapte Gud himmelen og jorden.
2Now the earth was formless and empty. Darkness was on the surface of the deep. God’s Spirit was hovering over the surface of the waters.
2Og jorden var øde og tom, og det var mørke over det store dyp, og Guds Ånd svevde over vannene.
3God said, “Let there be light,” and there was light.
3Da sa Gud: Det bli lys! Og det blev lys.
4God saw the light, and saw that it was good. God divided the light from the darkness.
4Og Gud så at lyset var godt, og Gud skilte lyset fra mørket.
5God called the light “day,” and the darkness he called “night.” There was evening and there was morning, one day.
5Og Gud kalte lyset dag, og mørket kalte han natt. Og det blev aften, og det blev morgen, første dag.
6God said, “Let there be an expanse in the middle of the waters, and let it divide the waters from the waters.”
6Og Gud sa: Det bli en hvelving midt i vannene, og den skal skille vann fra vann.
7God made the expanse, and divided the waters which were under the expanse from the waters which were above the expanse; and it was so.
7Og Gud gjorde hvelvingen og skilte vannet som er under hvelvingen, fra vannet som er over hvelvingen. Og det blev så.
8God called the expanse “sky.” There was evening and there was morning, a second day.
8Og Gud kalte hvelvingen himmel. Og det blev aften, og det blev morgen, annen dag.
9God said, “Let the waters under the sky be gathered together to one place, and let the dry land appear”; and it was so.
9Og Gud sa: Vannet under himmelen samle sig til ett sted, og det blev så.
10God called the dry land “earth,” and the gathering together of the waters he called “seas.” God saw that it was good.
10Og Gud kalte det tørre land jord, og vannet som hadde samlet sig, kalte han hav. Og Gud så at det var godt.
11God said, “Let the earth yield grass, herbs yielding seed, and fruit trees bearing fruit after their kind, with its seed in it, on the earth”; and it was so.
11Og Gud sa: Jorden bære frem gress, urter som sår sig, frukttrær som bærer frukt med deres frø i, på jorden, hvert efter sitt slag. Og det blev så.
12The earth yielded grass, herbs yielding seed after their kind, and trees bearing fruit, with its seed in it, after their kind; and God saw that it was good.
12Og jorden bar frem gress, urter som sår sig, hver efter sitt slag, og trær som bærer frukt med deres frø i, hvert efter sitt slag. Og Gud så at det var godt.
13There was evening and there was morning, a third day.
13Og det blev aften, og det blev morgen, tredje dag.
14God said, “Let there be lights in the expanse of sky to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days and years;
14Og Gud sa: Det bli lys på himmelhvelvingen til å skille dagen fra natten! Og de skal være til tegn og fastsatte tider og dager og år.
15and let them be for lights in the expanse of sky to give light on the earth”; and it was so.
15Og de skal være til lys på himmelhvelvingen, til å lyse over jorden. Og det blev så.
16God made the two great lights: the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night. He also made the stars.
16Og Gud gjorde de to store lys, det største til å råde om dagen og det mindre til å råde om natten, og stjernene.
17God set them in the expanse of sky to give light to the earth,
17Og Gud satte dem på himmelhvelvingen til å lyse over jorden
18and to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness. God saw that it was good.
18og til å råde om dagen og om natten og til å skille lyset fra mørket. Og Gud så at det var godt.
19There was evening and there was morning, a fourth day.
19Og det blev aften, og det blev morgen, fjerde dag.
20God said, “Let the waters swarm with swarms of living creatures, and let birds fly above the earth in the open expanse of sky.”
20Og Gud sa: Det vrimle av liv i vannet, og fugler flyve over jorden under himmelhvelvingen!
21God created the large sea creatures, and every living creature that moves, with which the waters swarmed, after their kind, and every winged bird after its kind. God saw that it was good.
21Og Gud skapte de store sjødyr og alt levende som rører sig, som det vrimler av i vannet, hvert efter sitt slag, og alle vingede fugler, hver efter sitt slag. Og Gud så at det var godt.
22God blessed them, saying, “Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let birds multiply on the earth.”
22Og Gud velsignet dem og sa: Vær fruktbare og bli mange og opfyll vannet i havet, og fuglene skal bli tallrike på jorden!
23There was evening and there was morning, a fifth day.
23Og det blev aften, og det blev morgen, femte dag.
24God said, “Let the earth produce living creatures after their kind, livestock, creeping things, and animals of the earth after their kind”; and it was so.
24Og Gud sa: Jorden la fremgå levende vesener, hvert efter sitt slag, fe, kryp og ville dyr, hvert efter sitt slag! Og det blev så.
25God made the animals of the earth after their kind, and the livestock after their kind, and everything that creeps on the ground after its kind. God saw that it was good.
25Og Gud gjorde de ville dyr, hvert efter sitt slag, og feet efter sitt slag og alt jordens kryp, hvert efter sitt slag. Og Gud så at det var godt.
26God said, “Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the birds of the sky, and over the livestock, and over all the earth, and over every creeping thing that creeps on the earth.”
26Og Gud sa: La oss gjøre mennesker i vårt billede, efter vår lignelse, og de skal råde over fiskene i havet og over fuglene under himmelen og over feet og over all jorden og over alt kryp som rører sig på jorden.
27God created man in his own image. In God’s image he created him; male and female he created them.
27Og Gud skapte mennesket i sitt billede, i Guds billede skapte han det; til mann og kvinne skapte han dem.
28God blessed them. God said to them, “Be fruitful, multiply, fill the earth, and subdue it. Have dominion over the fish of the sea, over the birds of the sky, and over every living thing that moves on the earth.”
28Og Gud velsignet dem og sa til dem: Vær fruktbare og bli mange og opfyll jorden og legg den under eder, og råd over fiskene i havet og over fuglene under himmelen og over hvert dyr som rører sig på jorden!
29God said, “Behold, I have given you every herb yielding seed, which is on the surface of all the earth, and every tree, which bears fruit yielding seed. It will be your food.
29Og Gud sa: Se, jeg gir eder alle urter som sår sig, alle som finnes på jorden, og alle trær med frukt som sår sig; de skal være til føde for eder.
30To every animal of the earth, and to every bird of the sky, and to everything that creeps on the earth, in which there is life, I have given every green herb for food”; and it was so.
30Og alle dyr på jorden og alle fugler under himmelen og alt som rører sig på jorden, alt som det er livsånde i, gir jeg alle grønne urter å ete. Og det blev så.
31God saw everything that he had made, and, behold, it was very good. There was evening and there was morning, a sixth day.
31Og Gud så på alt det han hadde gjort, og se, det var såre godt. Og det blev aften, og det blev morgen, sjette dag.