World English Bible

Norwegian

Genesis

4

1The man knew Eve his wife. She conceived, and gave birth to Cain, and said, “I have gotten a man with Yahweh’s help.”
1Og Adam holdt sig til sin hustru Eva, og hun blev fruktsommelig og fødte Kain; da sa hun: Jeg har fått en mann ved Herren.
2Again she gave birth, to Cain’s brother Abel. Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
2Siden fødte hun Abel, hans bror. Og Abel blev fårehyrde, men Kain blev jorddyrker.
3As time passed, it happened that Cain brought an offering to Yahweh from the fruit of the ground.
3Da nogen tid var gått, hendte det at Kain bar frem for Herren et offer av jordens grøde.
4Abel also brought some of the firstborn of his flock and of its fat. Yahweh respected Abel and his offering,
4Og Abel bar også frem et offer, som han tok av de førstefødte lam i sin hjord og deres fett; og Herren så til Abel og hans offer,
5but he didn’t respect Cain and his offering. Cain was very angry, and the expression on his face fell.
5men til Kain og hans offer så han ikke. Da blev Kain meget vred, og han stirret ned for sig.
6Yahweh said to Cain, “Why are you angry? Why has the expression of your face fallen?
6Og Herren sa til Kain: Hvorfor er du vred, og hvorfor stirrer du ned for dig?
7If you do well, will it not be lifted up? If you don’t do well, sin crouches at the door. Its desire is for you, but you are to rule over it.”
7Er det ikke så at dersom du har godt i sinne, da kan du løfte op ditt ansikt? Men har du ikke godt i sinne, da ligger synden på lur ved døren, og dens attrå står til dig, men du skal være herre over den.
8Cain said to Abel, his brother, “Let’s go into the field.” It happened when they were in the field, that Cain rose up against Abel, his brother, and killed him.
8Og Kain talte til Abel, sin bror. Og da de engang var ute på marken, for Kain løs på Abel, sin bror, og slo ham ihjel.
9Yahweh said to Cain, “Where is Abel, your brother?” He said, “I don’t know. Am I my brother’s keeper?”
9Da sa Herren til Kain: Hvor er Abel, din bror? Han svarte: Jeg vet ikke; skal jeg passe på min bror?
10Yahweh said, “What have you done? The voice of your brother’s blood cries to me from the ground.
10Men han sa: Hvad har du gjort? Hør, din brors blod roper til mig fra jorden.
11Now you are cursed because of the ground, which has opened its mouth to receive your brother’s blood from your hand.
11Og nu skal du være bannlyst fra den jord som lot op sin munn og tok imot din brors blod av din hånd!
12From now on, when you till the ground, it won’t yield its strength to you. You shall be a fugitive and a wanderer in the earth.”
12Når du dyrker jorden, skal den ikke mere gi dig sin grøde; omflakkende og hjemløs skal du være på jorden.
13Cain said to Yahweh, “My punishment is greater than I can bear.
13Da sa Kain til Herren: Min misgjerning er større enn at jeg kan bære den.
14Behold, you have driven me out this day from the surface of the ground. I will be hidden from your face, and I will be a fugitive and a wanderer in the earth. It will happen that whoever finds me will kill me.”
14Se, du har idag drevet mig ut av landet, og jeg må skjule mig for ditt åsyn; og jeg vil bli omflakkende og hjemløs på jorden, og det vil gå så at hver den som finner mig, slår mig ihjel.
15Yahweh said to him, “Therefore whoever slays Cain, vengeance will be taken on him sevenfold.” Yahweh appointed a sign for Cain, lest any finding him should strike him.
15Men Herren sa til ham: Nei! for slår nogen Kain ihjel, skal han lide syvfold hevn. Og Herren gav Kain et merke, forat ikke nogen som møtte ham, skulde slå ham ihjel.
16Cain went out from Yahweh’s presence, and lived in the land of Nod, east of Eden.
16Så gikk Kain bort fra Herrens åsyn og bosatte sig i landet Nod*, østenfor Eden. / {* d.e. landflyktighet.}
17Cain knew his wife. She conceived, and gave birth to Enoch. He built a city, and called the name of the city, after the name of his son, Enoch.
17Og Kain holdt sig til sin hustru, og hun blev fruktsommelig og fødte Hanok; og han tok sig for å bygge en by og kalte byen Hanok efter sin sønn.
18To Enoch was born Irad. Irad became the father of Mehujael. Mehujael became the father of Methushael. Methushael became the father of Lamech.
18Og Hanok fikk sønnen Irad, og Irad blev far til Mehujael, og Mehujael blev far til Metusael, og Metusael blev far til Lamek.
19Lamech took two wives: the name of the one was Adah, and the name of the other Zillah.
19Og Lamek tok sig to hustruer; den ene hette Ada, og den andre hette Silla.
20Adah gave birth to Jabal, who was the father of those who dwell in tents and have livestock.
20Og Ada fødte Jabal; han blev stamfar til dem som bor i telt og holder buskap.
21His brother’s name was Jubal, who was the father of all who handle the harp and pipe.
21Og hans bror hette Jubal; han blev stamfar til alle dem som spiller på harpe og fløite.
22Zillah also gave birth to Tubal Cain, the forger of every cutting instrument of brass and iron. Tubal Cain’s sister was Naamah.
22Og Silla fødte Tubalkain; han smidde alle slags skarpe redskaper av kobber og jern; og Tubalkains søster var Na'ama.
23Lamech said to his wives, “Adah and Zillah, hear my voice. You wives of Lamech, listen to my speech, for I have slain a man for wounding me, a young man for bruising me.
23Og Lamek sa til sine hustruer: Ada og Silla, hør mine ord, Lameks hustruer, merk min tale! En mann dreper jeg for hvert sår jeg får, og en gutt for hver skramme jeg får;
24If Cain will be avenged seven times, truly Lamech seventy-seven times.”
24for hevnes Kain syv ganger, da skal Lamek hevnes syv og sytti ganger.
25Adam knew his wife again. She gave birth to a son, and named him Seth, “for God has appointed me another child instead of Abel, for Cain killed him.”
25Og Adam holdt sig atter til sin hustru, og hun fødte en sønn og kalte ham Set*; for [sa hun] Gud har satt mig en annen sønn i Abels sted, fordi Kain slo ham ihjel. / {* d.e. satt i en annens sted.}
26There was also born a son to Seth, and he named him Enosh. Then men began to call on Yahweh’s name.
26Og Set fikk en sønn og kalte ham Enos. På den tid begynte de å påkalle Herrens navn.