1 “These things have I spoken to you, so that you wouldn’t be caused to stumble.
1Dette har jeg talt til eder forat I ikke skal ta anstøt.
2 They will put you out of the synagogues. Yes, the time comes that whoever kills you will think that he offers service to God.
2De skal utstøte eder av synagogene; ja, det kommer en tid da hver den som slår eder ihjel, skal tro at han viser Gud en dyrkelse.
3 They will do these things TR adds “to you” because they have not known the Father, nor me.
3Og dette skal de gjøre fordi de ikke kjenner Faderen og heller ikke mig.
4 But I have told you these things, so that when the time comes, you may remember that I told you about them. I didn’t tell you these things from the beginning, because I was with you.
4Men dette har jeg talt til eder, forat I, når timen kommer, da skal minnes at jeg sa eder det; men dette sa jeg eder ikke fra begynnelsen av, fordi jeg da var hos eder.
5 But now I am going to him who sent me, and none of you asks me, ‘Where are you going?’
5Men nu går jeg bort til ham som har sendt mig, og ingen av eder spør mig: Hvor går du hen?
6 But because I have told you these things, sorrow has filled your heart.
6Men fordi jeg har talt dette til eder, har sorg fylt eders hjerte.
7 Nevertheless I tell you the truth: It is to your advantage that I go away, for if I don’t go away, the Counselor won’t come to you. But if I go, I will send him to you.
7Men jeg sier eder sannheten: Det er til gagn for eder at jeg går bort; for går jeg ikke bort, da kommer talsmannen ikke til eder; men går jeg bort, da skal jeg sende ham til eder.
8 When he has come, he will convict the world about sin, about righteousness, and about judgment;
8Og når han kommer, skal han overbevise verden om synd og om rettferdighet og om dom:
9 about sin, because they don’t believe in me;
9om synd, fordi de ikke tror på mig;
10 about righteousness, because I am going to my Father, and you won’t see me any more;
10om rettferdighet, fordi jeg går til Faderen, og I ser mig ikke lenger;
11 about judgment, because the prince of this world has been judged.
11om dom, fordi denne verdens fyrste er dømt.
12 “I have yet many things to tell you, but you can’t bear them now.
12Ennu har jeg meget å si eder; men I kan ikke bære det nu;
13 However when he, the Spirit of truth, has come, he will guide you into all truth, for he will not speak from himself; but whatever he hears, he will speak. He will declare to you things that are coming.
13men når han, sannhetens Ånd, kommer, skal han veilede eder til hele sannheten; for han skal ikke tale av sig selv, men det som han hører, skal han tale, og de tilkommende ting skal han forkynne eder.
14 He will glorify me, for he will take from what is mine, and will declare it to you.
14Han skal herliggjøre mig; for han skal ta av mitt og forkynne eder.
15 All things whatever the Father has are mine; therefore I said that he takes TR reads “will take” instead of “takes” of mine, and will declare it to you.
15Alt det Faderen har, er mitt; derfor sa jeg at han tar av mitt og forkynner eder.
16 A little while, and you will not see me. Again a little while, and you will see me.”
16Om en liten stund ser I mig ikke lenger, og atter om en liten stund skal I se mig.
17Some of his disciples therefore said to one another, “What is this that he says to us, ‘A little while, and you won’t see me, and again a little while, and you will see me;’ and, ‘Because I go to the Father?’ ”
17Nogen av hans disipler sa da til hverandre: Hvad er dette han sier til oss: Om en liten stund ser I mig ikke, og atter om en liten stund skal I se mig; og: Jeg går til Faderen?
18They said therefore, “What is this that he says, ‘A little while?’ We don’t know what he is saying.”
18De sa da: Hvad er dette han sier: Om en liten stund? Vi forstår ikke hvad han mener.
19Therefore Jesus perceived that they wanted to ask him, and he said to them, “Do you inquire among yourselves concerning this, that I said, ‘A little while, and you won’t see me, and again a little while, and you will see me?’
19Jesus visste at de vilde spørre ham, og han sa til dem: Grunder I på dette med hverandre at jeg sa: Om en liten stund ser I mig ikke, og atter om en liten stund skal I se mig?
20 Most certainly I tell you, that you will weep and lament, but the world will rejoice. You will be sorrowful, but your sorrow will be turned into joy.
20Sannelig, sannelig sier jeg eder: I skal gråte og jamre eder, men verden skal glede sig; I skal ha sorg, men eders sorg skal bli til glede.
21 A woman, when she gives birth, has sorrow, because her time has come. But when she has delivered the child, she doesn’t remember the anguish any more, for the joy that a human being is born into the world.
21Når kvinnen føder, har hun sorg, fordi hennes tid er kommet; men når hun har født sitt barn, kommer hun ikke lenger sin trengsel i hu, av glede over at et menneske er født til verden.
22 Therefore you now have sorrow, but I will see you again, and your heart will rejoice, and no one will take your joy away from you.
22Således har også I nu sorg; men jeg skal se eder igjen, og eders hjerte skal glede sig, og ingen tar eders glede fra eder.
23 “In that day you will ask me no questions. Most certainly I tell you, whatever you may ask of the Father in my name, he will give it to you.
23Og på den dag skal I ikke spørre mig om noget. Sannelig, sannelig sier jeg eder: Alt det I beder Faderen om, skal han gi eder i mitt navn.
24 Until now, you have asked nothing in my name. Ask, and you will receive, that your joy may be made full.
24Hitinntil har I ikke bedt om noget i mitt navn; bed, og I skal få, forat eders glede kan bli fullkommen!
25 I have spoken these things to you in figures of speech. But the time is coming when I will no more speak to you in figures of speech, but will tell you plainly about the Father.
25Dette har jeg talt til eder i lignelser; det kommer en tid da jeg ikke lenger skal tale til eder i lignelser, men fritt ut forkynne eder om Faderen.
26 In that day you will ask in my name; and I don’t say to you, that I will pray to the Father for you,
26På den dag skal I bede i mitt navn, og jeg sier eder ikke at jeg skal bede Faderen for eder;
27 for the Father himself loves you, because you have loved me, and have believed that I came forth from God.
27for Faderen selv elsker eder, fordi I har elsket mig og trodd at jeg er utgått fra Gud.
28 I came out from the Father, and have come into the world. Again, I leave the world, and go to the Father.”
28Jeg er utgått fra Faderen og kommet til verden; jeg forlater verden igjen og går til Faderen.
29His disciples said to him, “Behold, now you speak plainly, and speak no figures of speech.
29Hans disipler sa: Se, nu taler du fritt ut og sier ingen lignelse;
30Now we know that you know all things, and don’t need for anyone to question you. By this we believe that you came forth from God.”
30nu vet vi at du vet alt og ikke trenger til at nogen spør dig; derfor tror vi at du er utgått fra Gud.
31Jesus answered them, “Do you now believe?
31Jesus svarte dem: Nu tror I;
32 Behold, the time is coming, yes, and has now come, that you will be scattered, everyone to his own place, and you will leave me alone. Yet I am not alone, because the Father is with me.
32se, den stund kommer, og er kommet, da I skal spredes hver til sitt og late mig alene; men jeg er ikke alene, for Faderen er med mig.
33 I have told you these things, that in me you may have peace. In the world you have oppression; but cheer up! I have overcome the world.”
33Dette har jeg talt til eder forat I skal ha fred i mig. I verden har I trengsel; men vær frimodige! jeg har overvunnet verden.