World English Bible

Norwegian

John

7

1After these things, Jesus was walking in Galilee, for he wouldn’t walk in Judea, because the Jews sought to kill him.
1Og derefter gikk Jesus omkring i Galilea; for han vilde ikke gå omkring i Judea, fordi jødene stod ham efter livet.
2Now the feast of the Jews, the Feast of Booths, was at hand.
2Og jødenes høitid, løvsalenes fest, var nær.
3His brothers therefore said to him, “Depart from here, and go into Judea, that your disciples also may see your works which you do.
3Hans brødre sa da til ham: Dra bort herfra og gå til Judea, forat også dine disipler kan få se de gjerninger som du gjør!
4For no one does anything in secret, and himself seeks to be known openly. If you do these things, reveal yourself to the world.”
4for ingen gjør noget i lønndom og attrår dog selv å være almindelig kjent; gjør du sådanne ting, da åpenbar dig for verden!
5For even his brothers didn’t believe in him.
5For heller ikke hans brødre trodde på ham.
6Jesus therefore said to them, “My time has not yet come, but your time is always ready.
6Jesus sier til dem: Min tid er ennu ikke kommet; men eders tid er alltid forhånden.
7 The world can’t hate you, but it hates me, because I testify about it, that its works are evil.
7Verden kan ikke hate eder; men mig hater den fordi jeg vidner om den at dens gjerninger er onde.
8 You go up to the feast. I am not yet going up to this feast, because my time is not yet fulfilled.”
8Dra I op til høitiden! jeg drar ikke op til denne høitid; for min tid er ennu ikke fullkommet.
9Having said these things to them, he stayed in Galilee.
9Da han hadde sagt dette til dem, blev han i Galilea.
10But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but as it were in secret.
10Men da hans brødre hadde draget op til høiden, da drog også han der op, dog ikke åpenbart, men som i lønndom.
11The Jews therefore sought him at the feast, and said, “Where is he?”
11Jødene lette da efter ham på høitiden og sa: Hvor er han?
12There was much murmuring among the multitudes concerning him. Some said, “He is a good man.” Others said, “Not so, but he leads the multitude astray.”
12Og det blev mumlet meget om ham blandt folket; nogen sa: Han er en god mann, men andre sa: Nei, han fører folket vill.
13Yet no one spoke openly of him for fear of the Jews.
13Dog talte ingen fritt ut om ham, av frykt for jødene.
14But when it was now the midst of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
14Men da det allerede var midt i høitiden, gikk Jesus op i templet og lærte.
15The Jews therefore marveled, saying, “How does this man know letters, having never been educated?”
15Jødene undret sig da og sa: Hvor har han sin lærdom fra, han som ikke er oplært?
16Jesus therefore answered them, “My teaching is not mine, but his who sent me.
16Jesus svarte dem og sa: Min lære er ikke min, men hans som har sendt mig;
17 If anyone desires to do his will, he will know about the teaching, whether it is from God, or if I am speaking from myself.
17vil nogen gjøre hans vilje, han skal kjenne om læren er av Gud, eller om jeg taler av mig selv.
18 He who speaks from himself seeks his own glory, but he who seeks the glory of him who sent him is true, and no unrighteousness is in him.
18Den som taler av sig selv, søker sin egen ære; men den som søker hans ære som har sendt ham, han er sanndru, og det er ikke urettferdighet i ham.
19 Didn’t Moses give you the law, and yet none of you keeps the law? Why do you seek to kill me?”
19Har ikke Moses gitt eder loven? Og ingen av eder holder loven. Hvorfor står I mig efter livet?
20The multitude answered, “You have a demon! Who seeks to kill you?”
20Folket svarte: Du er besatt; hvem står dig efter livet?
21Jesus answered them, “I did one work, and you all marvel because of it.
21Jesus svarte og sa til dem: En gjerning gjorde jeg, og I undrer eder alle over den.
22 Moses has given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and on the Sabbath you circumcise a boy.
22Moses har gitt eder omskjærelsen - ikke så at den er fra Moses, men fra fedrene - og I omskjærer et menneske på sabbaten;
23 If a boy receives circumcision on the Sabbath, that the law of Moses may not be broken, are you angry with me, because I made a man completely healthy on the Sabbath?
23når nu et menneske blir omskåret på sabbaten, forat Mose lov ikke skal brytes, harmes I da på mig fordi jeg har gjort et helt menneske friskt på sabbaten?
24 Don’t judge according to appearance, but judge righteous judgment.”
24Døm ikke efter synet, men døm en rettferdig dom!
25Therefore some of them of Jerusalem said, “Isn’t this he whom they seek to kill?
25Nogen av dem som hørte hjemme i Jerusalem, sa da: Er det ikke ham de står efter livet?
26Behold, he speaks openly, and they say nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is truly the Christ?
26Og se, han taler fritt ut, og de sier ikke et ord til ham; skulde virkelig våre rådsherrer være blitt overtydet om at han er Messias?
27However we know where this man comes from, but when the Christ comes, no one will know where he comes from.”
27Men om denne mann vet vi hvor han er fra; men når Messias kommer, vet ingen hvor han er fra.
28Jesus therefore cried out in the temple, teaching and saying, “You both know me, and know where I am from. I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you don’t know.
28Mens nu Jesus lærte i templet, ropte han ut: Både kjenner I mig, og I vet hvor jeg er fra; og av mig selv er jeg dog ikke kommet; men det er i sannhet en som har sendt mig, han som I ikke kjenner.
29 I know him, because I am from him, and he sent me.”
29Jeg kjenner ham; for fra ham er jeg, og han har utsendt mig.
30They sought therefore to take him; but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
30De søkte da å få grepet ham; men ingen la hånd på ham, for hans time var ennu ikke kommet.
31But of the multitude, many believed in him. They said, “When the Christ comes, he won’t do more signs than those which this man has done, will he?”
31Men av folket var det mange som trodde på ham, og de sa: Når Messias kommer, mon han da vil gjøre flere tegn enn denne har gjort?
32The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him, and the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him.
32Fariseerne hørte folket mumle dette om ham, og yppersteprestene og fariseerne sendte tjenere avsted for å gripe ham.
33Then Jesus said, “I will be with you a little while longer, then I go to him who sent me.
33Jesus sa da: Ennu en kort tid er jeg hos eder, så går jeg bort til ham som har sendt mig.
34 You will seek me, and won’t find me; and where I am, you can’t come.”
34I skal lete efter mig og ikke finne mig, og der hvor jeg er, kan I ikke komme.
35The Jews therefore said among themselves, “Where will this man go that we won’t find him? Will he go to the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks?
35Jødene sa da til hverandre: Hvor vil han gå bort, siden vi ikke skal finne ham? Mon han vil gå til dem som er spredt omkring blandt grekerne, og lære grekerne?
36What is this word that he said, ‘You will seek me, and won’t find me; and where I am, you can’t come’?
36Hvad er dette for et ord han sa: I skal lete efter mig og ikke finne mig, og der hvor jeg er, kan I ikke komme?
37Now on the last and greatest day of the feast, Jesus stood and cried out, “If anyone is thirsty, let him come to me and drink!
37Men på den siste, den store dag i høitiden stod Jesus og ropte ut: Om nogen tørster, han komme til mig og drikke!
38 He who believes in me, as the Scripture has said, from within him will flow rivers of living water.”
38Den som tror på mig, av hans liv skal det, som Skriften har sagt, rinne strømmer av levende vann.
39But he said this about the Spirit, which those believing in him were to receive. For the Holy Spirit was not yet given, because Jesus wasn’t yet glorified.
39Dette sa han om den Ånd som de skulde få som trodde på ham; for Ånden var ennu ikke kommet, fordi Jesus ennu ikke var herliggjort.
40Many of the multitude therefore, when they heard these words, said, “This is truly the prophet.”
40Nogen av folket sa nu, da de hørte disse ord: Dette er i sannhet profeten.
41Others said, “This is the Christ.” But some said, “What, does the Christ come out of Galilee?
41Andre sa: Dette er Messias. Andre igjen sa: Messias kommer da vel ikke fra Galilea?
42Hasn’t the Scripture said that the Christ comes of the seed of David, and from Bethlehem, the village where David was?”
42Har ikke Skriften sag at Messias kommer av Davids ætt og fra Betlehem, den by hvor David var?
43So there arose a division in the multitude because of him.
43Det blev da splid iblandt folket for hans skyld.
44Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.
44Og nogen av dem vilde gripe ham; men ingen la hånd på ham.
45The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, “Why didn’t you bring him?”
45Tjenerne kom da til yppersteprestene og fariseerne, og disse sa til dem: Hvorfor har I ikke ført ham hit?
46The officers answered, “No man ever spoke like this man!”
46Tjenerne svarte: Aldri har noget menneske talt således som denne mann.
47The Pharisees therefore answered them, “You aren’t also led astray, are you?
47Fariseerne svarte dem da: Har også I latt eder dåre?
48Have any of the rulers believed in him, or of the Pharisees?
48Har vel nogen av rådsherrene trodd på ham, eller nogen av fariseerne?
49But this multitude that doesn’t know the law is accursed.”
49Men denne hop som ikke kjenner loven, er forbannet.
50Nicodemus (he who came to him by night, being one of them) said to them,
50Nikodemus, han som før engang var kommet til ham, og som var en av dem, sier til dem:
51“Does our law judge a man, unless it first hears from him personally and knows what he does?”
51Vår lov dømmer da vel ikke nogen uten at de først har hørt ham og fått vite hvad han har gjort?
52They answered him, “Are you also from Galilee? Search, and see that no prophet has arisen out of Galilee.
52De svarte ham: Kanskje du også er fra Galilea? Ransak, så skal du se at ingen profet kommer fra Galilea!
53Everyone went to his own house,
53Og de gikk hver til sitt.