World English Bible

Norwegian

John

8

1but Jesus went to the Mount of Olives.
1Men Jesus gikk til Oljeberget.
2Now very early in the morning, he came again into the temple, and all the people came to him. He sat down, and taught them.
2Og tidlig om morgenen kom han atter til templet, og alt folket kom til ham, og han satte sig og lærte dem.
3The scribes and the Pharisees brought a woman taken in adultery. Having set her in the midst,
3Da kom de skriftlærde og fariseerne med en kvinne som var grepet i hor, og de stilte henne frem for ham
4they told him, “Teacher, we found this woman in adultery, in the very act.
4og sa til ham: Mester! denne kvinne er grepet på fersk gjerning i hor.
5Now in our law, Moses commanded us to stone such. What then do you say about her?”
5I loven har Moses foreskrevet oss at slike kvinner skal stenes; hvad sier nu du?
6They said this testing him, that they might have something to accuse him of. But Jesus stooped down, and wrote on the ground with his finger.
6Dette sa de for å friste ham, så de kunde få klagemål imot ham. Men Jesus bukket sig ned og skrev med fingeren på jorden.
7But when they continued asking him, he looked up and said to them, “He who is without sin among you, let him throw the first stone at her.”
7Og da de blev ved å spørre, rettet han sig op og sa: Den av eder som er uten synd, han kaste den første sten på henne!
8Again he stooped down, and with his finger wrote on the ground.
8Og han bukket sig atter ned og skrev på jorden.
9They, when they heard it, being convicted by their conscience, went out one by one, beginning from the oldest, even to the last. Jesus was left alone with the woman where she was, in the middle.
9Men da de hørte det, gikk de ut, den ene efter den annen, de eldste først; og Jesus blev alene tilbake med kvinnen som stod der.
10Jesus, standing up, saw her and said, “Woman, where are your accusers? Did no one condemn you?”
10Da rettet Jesus sig op og sa til henne: Kvinne! hvor er de? Har ingen fordømt dig?
11She said, “No one, Lord.” Jesus said, “Neither do I condemn you. Go your way. From now on, sin no more.”
11Hun sa: Nei, Herre! ingen. Da sa Jesus: Heller ikke jeg fordømmer dig; gå bort, og synd ikke mere!
12Again, therefore, Jesus spoke to them, saying, “I am the light of the world. He who follows me will not walk in the darkness, but will have the light of life.”
12Atter talte da Jesus til dem og sa: Jeg er verdens lys; den som følger mig, skal ikke vandre i mørket, men ha livsens lys.
13The Pharisees therefore said to him, “You testify about yourself. Your testimony is not valid.”
13Fariseerne sa da til ham: Du vidner om dig selv; ditt vidnesbyrd er ikke sant.
14Jesus answered them, “Even if I testify about myself, my testimony is true, for I know where I came from, and where I am going; but you don’t know where I came from, or where I am going.
14Jesus svarte og sa til dem: Om jeg også vidner om mig selv, er mitt vidnesbyrd sant; for jeg vet hvorfra jeg er kommet, og hvor jeg går hen; men I vet ikke hvorfra jeg kommer, eller hvor jeg går hen.
15 You judge according to the flesh. I judge no one.
15I dømmer efter kjødet; jeg dømmer ingen.
16 Even if I do judge, my judgment is true, for I am not alone, but I am with the Father who sent me.
16Men om jeg også dømmer, da er min dom rett; for jeg er ikke alene, men jeg og Faderen, som har sendt mig;
17 It’s also written in your law that the testimony of two people is valid.
17men også i eders lov står det skrevet at to menneskers vidnesbyrd er sant.
18 I am one who testifies about myself, and the Father who sent me testifies about me.”
18Jeg er den som vidner om mig, og Faderen, som har utsendt mig, vidner om mig.
19They said therefore to him, “Where is your Father?” Jesus answered, “You know neither me, nor my Father. If you knew me, you would know my Father also.”
19De sa da til ham: Hvor er din Fader? Jesus svarte: I kjenner hverken mig eller min Fader; kjente I mig, da kjente I også min Fader.
20Jesus spoke these words in the treasury, as he taught in the temple. Yet no one arrested him, because his hour had not yet come.
20Disse ord talte han ved tempelkisten, mens han lærte i templet, og ingen grep ham; for hans time var ennu ikke kommet.
21Jesus said therefore again to them, “I am going away, and you will seek me, and you will die in your sins. Where I go, you can’t come.”
21Han sa da atter til dem: Jeg går bort, og I skal lete efter mig, og I skal dø i eders synd; dit jeg går, kan I ikke komme.
22The Jews therefore said, “Will he kill himself, that he says, ‘Where I am going, you can’t come?’
22Jødene sa da: Han vil vel ikke drepe sig selv, siden han sier: Dit jeg går, kan I ikke komme?
23He said to them, “You are from beneath. I am from above. You are of this world. I am not of this world.
23Og han sa til dem: I er nedenfra, jeg er ovenfra; I er av denne verden, jeg er ikke av denne verden.
24 I said therefore to you that you will die in your sins; for unless you believe that I am he, you will die in your sins.”
24Derfor sa jeg til eder: I skal dø i eders synder; for tror I ikke at det er mig, da skal I dø i eders synder.
25They said therefore to him, “Who are you?” Jesus said to them, “Just what I have been saying to you from the beginning.
25De sa da til ham: Hvem er du? Jesus sa til dem: Nettop det jeg sier eder.
26 I have many things to speak and to judge concerning you. However he who sent me is true; and the things which I heard from him, these I say to the world.”
26Jeg har meget å si og å dømme om eder; men han som har sendt mig, er sanndru, og det jeg har hørt av ham, det taler jeg til verden.
27They didn’t understand that he spoke to them about the Father.
27De skjønte ikke at det var om Faderen han talte til dem.
28Jesus therefore said to them, “When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am he, and I do nothing of myself, but as my Father taught me, I say these things.
28Jesus sa da: Når I får ophøiet Menneskesønnen, da skal I skjønne at det er mig, og at jeg intet gjør av mig selv, men taler dette således som min Fader har lært mig.
29 He who sent me is with me. The Father hasn’t left me alone, for I always do the things that are pleasing to him.”
29Og han som har sendt mig, er med mig; han har ikke latt mig alene, fordi jeg alltid gjør det som er ham til behag.
30As he spoke these things, many believed in him.
30Da han talte dette, trodde mange på ham.
31Jesus therefore said to those Jews who had believed him, “If you remain in my word, then you are truly my disciples.
31Jesus sa da til de jøder som var kommet til tro på ham: Dersom I blir i mitt ord, da er I i sannhet mine disipler,
32 You will know the truth, and the truth will make you free.”
32og I skal kjenne sannheten, og sannheten skal frigjøre eder.
33They answered him, “We are Abraham’s seed, and have never been in bondage to anyone. How do you say, ‘You will be made free?’
33De svarte ham: Vi er av Abrahams ætt og har aldri vært nogens træler; hvorledes kan da du si: I skal bli fri?
34Jesus answered them, “Most certainly I tell you, everyone who commits sin is the bondservant of sin.
34Jesus svarte dem: Sannelig, sannelig sier jeg eder: Hver den som gjør synd, er syndens træl.
35 A bondservant doesn’t live in the house forever. A son remains forever.
35Men trælen blir ikke i huset til evig tid; sønnen blir der til evig tid.
36 If therefore the Son makes you free, you will be free indeed.
36Får da Sønnen frigjort eder, da blir I virkelig fri.
37 I know that you are Abraham’s seed, yet you seek to kill me, because my word finds no place in you.
37Jeg vet at I er av Abrahams ætt; men I står mig efter livet, fordi mitt ord ikke finner rum i eder.
38 I say the things which I have seen with my Father; and you also do the things which you have seen with your father.”
38Jeg taler det jeg har sett hos min Fader; så gjør også I det I har hørt av eders far.
39They answered him, “Our father is Abraham.” Jesus said to them, “If you were Abraham’s children, you would do the works of Abraham.
39De svarte ham: Vår far er Abraham! Jesus sier til dem: Var I Abrahams barn, da gjorde I Abrahams gjerninger;
40 But now you seek to kill me, a man who has told you the truth, which I heard from God. Abraham didn’t do this.
40men nu står I mig efter livet, et menneske som har sagt eder sannheten, som jeg har hørt av Gud; det gjorde ikke Abraham.
41 You do the works of your father.” They said to him, “We were not born of sexual immorality. We have one Father, God.”
41I gjør eders fars gjerninger. De sa til ham: Vi er ikke avlet i hor, vi har én far, Gud.
42Therefore Jesus said to them, “If God were your father, you would love me, for I came out and have come from God. For I haven’t come of myself, but he sent me.
42Jesus sa til dem: Var Gud eders far, da elsket I mig; for jeg er utgått fra Gud og kommer fra ham; for jeg er heller ikke kommet av mig selv, men han har utsendt mig.
43 Why don’t you understand my speech? Because you can’t hear my word.
43Hvorfor skjønner I ikke min tale? Fordi I ikke tåler å høre mitt ord.
44 You are of your father, the devil, and you want to do the desires of your father. He was a murderer from the beginning, and doesn’t stand in the truth, because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks on his own; for he is a liar, and its father.
44I har djevelen til far, og I vil gjøre eders fars lyster; han var en manndraper fra begynnelsen og står ikke i sannheten; for sannhet er ikke i ham. Når han taler løgn, taler han av sitt eget, for han er en løgner og løgnens far.
45 But because I tell the truth, you don’t believe me.
45Men mig tror I ikke, fordi jeg sier eder sannheten.
46 Which of you convicts me of sin? If I tell the truth, why do you not believe me?
46Hvem av eder kan overbevise mig om synd? Men sier jeg sannhet, hvorfor tror I mig da ikke?
47 He who is of God hears the words of God. For this cause you don’t hear, because you are not of God.”
47Den som er av Gud, hører Guds ord; derfor hører I ikke, fordi I ikke er av Gud.
48Then the Jews answered him, “Don’t we say well that you are a Samaritan, and have a demon?”
48Jødene svarte ham: Sier vi ikke med rette at du er en samaritan og er besatt?
49Jesus answered, “I don’t have a demon, but I honor my Father, and you dishonor me.
49Jesus svarte: Jeg er ikke besatt, men jeg ærer min Fader, og I vanærer mig.
50 But I don’t seek my own glory. There is one who seeks and judges.
50Men jeg søker ikke min ære; det er en som søker den og dømmer.
51 Most certainly, I tell you, if a person keeps my word, he will never see death.”
51Sannelig, sannelig sier jeg eder: Om nogen holder mitt ord, skal han aldri i evighet se døden.
52Then the Jews said to him, “Now we know that you have a demon. Abraham died, and the prophets; and you say, ‘If a man keeps my word, he will never taste of death.’
52Jødene sa til ham: Nu skjønner vi at du er besatt. Abraham er død, og profetene likeså, og du sier: Om nogen holder mitt ord, skal han aldri i evighet smake døden!
53Are you greater than our father, Abraham, who died? The prophets died. Who do you make yourself out to be?”
53Du er da vel ikke større enn vår far Abraham, som døde? og profetene døde; hvem gjør du dig selv til?
54Jesus answered, “If I glorify myself, my glory is nothing. It is my Father who glorifies me, of whom you say that he is our God.
54Jesus svarte: Ærer jeg mig selv, da er min ære intet; det er min Fader som ærer mig, han som I sier er eders Gud.
55 You have not known him, but I know him. If I said, ‘I don’t know him,’ I would be like you, a liar. But I know him, and keep his word.
55Og I kjenner ham ikke, men jeg kjenner ham; og om jeg sier at jeg ikke kjenner ham, da blir jeg en løgner som I. Men jeg kjenner ham og holder hans ord.
56 Your father Abraham rejoiced to see my day. He saw it, and was glad.”
56Abraham, eders far, frydet sig til å se min dag; og han så den og gledet sig.
57The Jews therefore said to him, “You are not yet fifty years old, and have you seen Abraham?”
57Jødene sa da til ham: Du er ennu ikke femti år og har sett Abraham?
58Jesus said to them, “Most certainly, I tell you, before Abraham came into existence, I AM.
58Jesus sa til dem: Sannelig, sannelig sier jeg eder: Før Abraham blev til, er jeg.
59Therefore they took up stones to throw at him, but Jesus was hidden, and went out of the temple, having gone through their midst, and so passed by.
59Da tok de stener op for å kaste på ham; men Jesus skjulte sig og gikk ut av templet.