World English Bible

Norwegian

Mark

1

1The beginning of the Good News of Jesus Christ, the Son of God.
1Begynnelsen til Jesu Kristi, Guds Sønns evangelium.
2As it is written in the prophets, “Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you.
2Som skrevet står hos profeten Esaias: Se, jeg sender mitt bud for ditt åsyn; han skal rydde din vei;
3The voice of one crying in the wilderness, ‘Make ready the way of the Lord! Make his paths straight!’”
3det er en røst av en som roper i ørkenen: Rydd Herrens vei, gjør hans stier jevne!
4John came baptizing in the wilderness and preaching the baptism of repentance for forgiveness of sins.
4- således stod døperen Johannes frem i ørkenen og forkynte omvendelses dåp til syndenes forlatelse,
5All the country of Judea and all those of Jerusalem went out to him. They were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins.
5og hele Judea og alle de fra Jerusalem gikk ut til ham, og de blev døpt av ham i elven Jordan, idet de bekjente sine synder.
6John was clothed with camel’s hair and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
6Og Johannes hadde klædning av kamelhår, og lærbelte om sin lend, og hans mat var gresshopper og vill honning.
7He preached, saying, “After me comes he who is mightier than I, the thong of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen.
7Og han forkynte og sa: Efter mig kommer den som er sterkere enn jeg, han hvis skorem jeg ikke er verdig til å bukke mig ned og løse.
8I baptized you in water, but he will baptize you in the Holy Spirit.”
8Jeg har døpt eder med vann, men han skal døpe eder med den Hellige Ånd.
9It happened in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
9Og det skjedde i de dager at Jesus kom fra Nasaret i Galilea og blev døpt av Johannes i Jordan;
10Immediately coming up from the water, he saw the heavens parting, and the Spirit descending on him like a dove.
10og straks da han steg op av vannet, så han himmelen åpne sig og Ånden komme ned over ham som en due.
11A voice came out of the sky, “You are my beloved Son, in whom I am well pleased.”
11Og det kom en røst fra himmelen: Du er min Sønn, den elskede; i dig har jeg velbehag.
12Immediately the Spirit drove him out into the wilderness.
12Og straks drev Ånden ham ut i ørkenen,
13He was there in the wilderness forty days tempted by Satan. He was with the wild animals; and the angels were serving him.
13og han var i ørkenen og blev fristet av Satan i firti dager, og han var hos de ville dyr; og englene tjente ham.
14Now after John was taken into custody, Jesus came into Galilee, preaching the Good News of the Kingdom of God,
14Men efterat Johannes var kastet i fengsel, kom Jesus til Galilea og forkynte Guds evangelium,
15and saying, “The time is fulfilled, and the Kingdom of God is at hand! Repent, and believe in the Good News.”
15og sa: Tiden er fullkommet, og Guds rike er kommet nær; omvend eder, og tro på evangeliet!
16Passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net into the sea, for they were fishermen.
16Og da han gikk forbi ved den Galileiske Sjø, så han Simon og Andreas, Simons bror, i ferd med å kaste garn i sjøen; for de var fiskere;
17Jesus said to them, “Come after me, and I will make you into fishers for men.”
17og Jesus sa til dem: Følg mig, så vil jeg gjøre eder til menneskefiskere!
18Immediately they left their nets, and followed him.
18Og de forlot straks sine garn og fulgte ham.
19Going on a little further from there, he saw James the son of Zebedee, and John, his brother, who were also in the boat mending the nets.
19Og da han var gått litt lenger frem, så han Jakob, Sebedeus' sønn, og hans bror Johannes i ferd med å bøte sine garn i båten,
20Immediately he called them, and they left their father, Zebedee, in the boat with the hired servants, and went after him.
20og straks kalte han dem, og de forlot sin far Sebedeus i båten med leiefolkene og fulgte ham.
21They went into Capernaum, and immediately on the Sabbath day he entered into the synagogue and taught.
21Og de gikk inn i Kapernaum, og straks på sabbaten gikk han inn i synagogen og lærte.
22They were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
22Og de var slått av forundring over hans lære; for han lærte dem som en som hadde myndighet, og ikke som de skriftlærde.
23Immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
23Og det var i deres synagoge en mann med en uren ånd, og han ropte:
24saying, “Ha! What do we have to do with you, Jesus, you Nazarene? Have you come to destroy us? I know you who you are: the Holy One of God!”
24Hvad har vi med dig å gjøre, Jesus fra Nasaret? Du er kommet for å ødelegge oss; jeg vet hvem du er, du Guds hellige!
25Jesus rebuked him, saying, “Be quiet, and come out of him!”
25Og Jesus truet den og sa: Ti og far ut av ham!
26The unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
26Og den urene ånd slet i ham og skrek med høi røst og fór ut av ham.
27They were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, “What is this? A new teaching? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him!”
27Og de blev alle forferdet, så de spurte hverandre: Hvad er dette? En ny lære! Med myndighet byder han endog de urene ånder, og de er ham lydige!
28The report of him went out immediately everywhere into all the region of Galilee and its surrounding area.
28Og ryktet om ham kom straks ut allesteds i hele landet deromkring i Galilea.
29Immediately, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
29Og de gikk straks ut av synagogen og gikk inn i Simons og Andreas hus sammen med Jakob og Johannes.
30Now Simon’s wife’s mother lay sick with a fever, and immediately they told him about her.
30Men Simons svigermor lå til sengs og hadde feber, og straks talte de til ham om henne.
31He came and took her by the hand, and raised her up. The fever left her, and she served them.
31Og han trådte til og tok henne ved hånden og reiste henne op; og feberen forlot henne, og hun tjente dem.
32At evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick, and those who were possessed by demons.
32Men da det var blitt aften og solen gikk ned, førte de til ham alle dem som hadde ondt, og de besatte;
33All the city was gathered together at the door.
33og hele byen var samlet for døren.
34He healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons. He didn’t allow the demons to speak, because they knew him.
34Og han helbredet mange som hadde ondt av forskjellige sykdommer, og drev ut mange onde ånder, og han tillot ikke de onde ånder å tale, fordi de kjente ham.
35Early in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there.
35Og tidlig om morgenen, mens det ennu var aldeles mørkt, stod han op og gikk ut og drog bort til et øde sted og bad der.
36Simon and those who were with him followed after him;
36Og Simon og de som var med ham, skyndte sig efter ham.
37and they found him, and told him, “Everyone is looking for you.”
37Og de fant ham og sa til ham: Alle leter efter dig.
38He said to them, “Let’s go elsewhere into the next towns, that I may preach there also, because I came out for this reason.”
38Og han sa til dem: La oss gå annensteds, til småbyene heromkring, forat jeg kan forkynne ordet også der! for derfor er jeg gått ut.
39He went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.
39Og han kom og forkynte ordet i deres synagoger over hele Galilea, og drev ut de onde ånder.
40A leper came to him, begging him, kneeling down to him, and saying to him, “If you want to, you can make me clean.”
40Og en spedalsk kom til ham og bad ham og falt på kne for ham og sa: Om du vil, så kan du rense mig.
41Being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, “I want to. Be made clean.”
41Og han ynkedes inderlig over ham, Og rakte sin hånd ut og rørte ved ham og sa: Jeg vil; bli ren!
42When he had said this, immediately the leprosy departed from him, and he was made clean.
42Og straks forlot spedalskheten ham, og han blev renset.
43He strictly warned him, and immediately sent him out,
43Og han talte strengt til ham og drev ham straks ut,
44and said to him, “See you say nothing to anybody, but go show yourself to the priest, and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them.”
44og sa til ham: Se til at du ikke sier det til nogen; men gå og te dig for presten, og bær frem det offer for din renselse som Moses har påbudt, til et vidnesbyrd for dem!
45But he went out, and began to proclaim it much, and to spread about the matter, so that Jesus could no more openly enter into a city, but was outside in desert places: and they came to him from everywhere.
45Men han gikk ut og begynte å tale vidt og bredt om det og å utbrede ryktet, så at Jesus ikke mere kunde gå åpenlyst inn i nogen by; men han var utenfor, på øde steder, og de kom til ham allestedsfra.