World English Bible

Norwegian

Mark

5

1They came to the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
1Og de kom over på hin side av sjøen, til gerasenernes bygd.
2When he had come out of the boat, immediately a man with an unclean spirit met him out of the tombs.
2Og da han var gått ut av båten, kom det straks mot ham ut av gravene en mann som var besatt av en uren ånd.
3He lived in the tombs. Nobody could bind him any more, not even with chains,
3Han hadde sitt tilhold der i gravene, og de kunde ikke lenger binde ham, ikke engang med lenker;
4because he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been torn apart by him, and the fetters broken in pieces. Nobody had the strength to tame him.
4for han hadde ofte vært bundet med fot-jern og lenker, og lenkene hadde han revet av sig, og fot-jernene hadde han sønderslitt, og ingen kunde rå med ham,
5Always, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself with stones.
5og han var alltid, natt og dag, i gravene og på fjellene og skrek og slo sig selv med stener.
6When he saw Jesus from afar, he ran and bowed down to him,
6Og da han så Jesus langt borte, løp han til og falt ned for ham,
7and crying out with a loud voice, he said, “What have I to do with you, Jesus, you Son of the Most High God? I adjure you by God, don’t torment me.”
7og ropte med høi røst: Hvad har jeg med dig å gjøre, Jesus, du den høieste Guds Sønn? Jeg besverger dig ved Gud at du ikke må pine mig!
8For he said to him, “Come out of the man, you unclean spirit!”
8For han sa til ham: Far ut av mannen, du urene ånd!
9He asked him, “What is your name?” He said to him, “My name is Legion, for we are many.”
9Og han spurte ham: Hvad er ditt navn? Og han sa til ham: Legion er mitt navn; for vi er mange.
10He begged him much that he would not send them away out of the country.
10Og han bad ham meget at han ikke måtte drive dem ut av bygden.
11Now on the mountainside there was a great herd of pigs feeding.
11Men det gikk en stor svinehjord og beitet der ved fjellet,
12All the demons begged him, saying, “Send us into the pigs, that we may enter into them.”
12Og de bad ham: Send oss inn i svinene, så vi kan fare i dem!
13At once Jesus gave them permission. The unclean spirits came out and entered into the pigs. The herd of about two thousand rushed down the steep bank into the sea, and they were drowned in the sea.
13Og han gav dem lov til det. Og de urene ånder fór ut og fór i svinene; og hjorden styrtet sig ut over stupet ned i sjøen, omkring to tusen i tallet, og druknet i sjøen.
14Those who fed them fled, and told it in the city and in the country. The people came to see what it was that had happened.
14Og de som gjætte dem, tok flukten, og fortalte det i byen og i bygden. Og folk kom ut for å se hvad som hadde hendt.
15They came to Jesus, and saw him who had been possessed by demons sitting, clothed, and in his right mind, even him who had the legion; and they were afraid.
15Og de kom til Jesus og så den besatte sitte påklædd og ved sans og samling, han som hadde vært besatt av legionen, og de blev forferdet.
16Those who saw it declared to them how it happened to him who was possessed by demons, and about the pigs.
16Og de som hadde sett det, fortalte dem hvorledes det var gått med den besatte, og om svinene.
17They began to beg him to depart from their region.
17Og de begynte å be ham at han vilde dra bort fra deres landemerker.
18As he was entering into the boat, he who had been possessed by demons begged him that he might be with him.
18Og da han gikk i båten, bad den besatte om å få være med ham.
19He didn’t allow him, but said to him, “Go to your house, to your friends, and tell them what great things the Lord has done for you, and how he had mercy on you.”
19Og han gav ham ikke lov, men sa til ham: Gå hjem til dine og fortell dem hvor store ting Herren har gjort imot dig, og at han har miskunnet sig over dig!
20He went his way, and began to proclaim in Decapolis how Jesus had done great things for him, and everyone marveled.
20Og han gikk bort og begynte å kunngjøre i Dekapolis hvor store ting Jesus hadde gjort imot ham; og alle undret sig.
21When Jesus had crossed back over in the boat to the other side, a great multitude was gathered to him; and he was by the sea.
21Og da Jesus var faret over med båten til hin side igjen, samlet meget folk sig om ham; og han var ved sjøen.
22Behold, one of the rulers of the synagogue, Jairus by name, came; and seeing him, he fell at his feet,
22Og det kom en av synagoge-forstanderne ved navn Jairus; og da han så ham, falt han ned for hans føtter,
23and begged him much, saying, “My little daughter is at the point of death. Please come and lay your hands on her, that she may be made healthy, and live.”
23og han bad ham meget og sa: Min datter ligger på det siste; kom og legg dine hender på henne, så hun må bli frelst og leve!
24He went with him, and a great multitude followed him, and they pressed upon him on all sides.
24Og han gikk bort med ham, og meget folk fulgte ham, og de trengte ham.
25A certain woman, who had an issue of blood for twelve years,
25Og der var en kvinne som hadde hatt blodsott i tolv år;
26and had suffered many things by many physicians, and had spent all that she had, and was no better, but rather grew worse,
26og hun hadde lidt meget av mange læger og satt til alt det hun eide, og hadde ikke hatt nogen hjelp av det, men var heller blitt verre;
27having heard the things concerning Jesus, came up behind him in the crowd, and touched his clothes.
27da hun hadde hørt ryktet om Jesus, kom hun midt iblandt folket og rørte bakfra ved hans klædebon.
28For she said, “If I just touch his clothes, I will be made well.”
28For hun sa: Kan jeg få røre, om det så bare er ved hans klær, så blir jeg helbredet.
29Immediately the flow of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of her affliction.
29Og straks uttørkedes hennes blods kilde, og hun kjente i sitt legeme at hun var helbredet for sin plage.
30Immediately Jesus, perceiving in himself that the power had gone out from him, turned around in the crowd, and asked, “Who touched my clothes?”
30Og Jesus kjente straks hos sig selv den kraft som gikk ut fra ham, og han vendte sig om i hopen og sa: Hvem var det som rørte ved mine klær?
31His disciples said to him, “You see the multitude pressing against you, and you say, ‘Who touched me?’”
31Og hans disipler sa til ham: Du ser at folket trenger dig på alle kanter, og du sier: Hvem var det som rørte ved mig?
32He looked around to see her who had done this thing.
32Og han så sig om for å få øie på henne som hadde gjort dette.
33But the woman, fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him all the truth.
33Men kvinnen kom redd og skjelvende, for hun visste hvad som var skjedd med henne, og hun falt ned for ham og sa ham hele sannheten.
34He said to her, “Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be cured of your disease.”
34Da sa han til henne: Datter! din tro har frelst dig; gå bort i fred, og vær helbredet for din plage!
35While he was still speaking, people came from the synagogue ruler’s house saying, “Your daughter is dead. Why bother the Teacher any more?”
35Mens han ennu talte, kom det folk fra synagoge-forstanderen og sa: Din datter er død; hvorfor umaker du mesteren lenger?
36But Jesus, when he heard the message spoken, immediately said to the ruler of the synagogue, “Don’t be afraid, only believe.”
36Men Jesus hørte det ord som blev sagt, og sa til synagoge-forstanderen: Frykt ikke, bare tro!
37He allowed no one to follow him, except Peter, James, and John the brother of James.
37Og han lot ingen følge med sig uten Peter og Jakob og Johannes, Jakobs bror.
38He came to the synagogue ruler’s house, and he saw an uproar, weeping, and great wailing.
38Og de kom til synagoge-forstanderens hus, og han så en larmende hop og folk i stor gråt og jammer,
39When he had entered in, he said to them, “Why do you make an uproar and weep? The child is not dead, but is asleep.”
39og han gikk inn og sa til dem: Hvorfor larmer og gråter I? Barnet er ikke død; hun sover.
40They ridiculed him. But he, having put them all out, took the father of the child, her mother, and those who were with him, and went in where the child was lying.
40Og de lo ham ut. Men han driver alle ut, og tar med sig barnets far og mor og dem som var med ham, og går inn der hvor barnet var.
41Taking the child by the hand, he said to her, “Talitha cumi!” which means, being interpreted, “Girl, I tell you, get up!”
41Og han tar barnet ved hånden og sier til henne: Talita kumi; det er utlagt: Pike! jeg sier dig: Stå op!
42Immediately the girl rose up and walked, for she was twelve years old. They were amazed with great amazement.
42Og straks stod piken op og gikk omkring; for hun var tolv år gammel. Og de blev storlig forferdet.
43He strictly ordered them that no one should know this, and commanded that something should be given to her to eat.
43Og han bød dem strengt at ikke nogen skulde få dette å vite; og han sa at de skulde gi henne noget å ete.