World English Bible

Norwegian

Matthew

27

1Now when morning had come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
1Da det nu var blitt morgen, holdt alle yppersteprestene og folkets eldste råd imot Jesus, at de kunde drepe ham,
2and they bound him, and led him away, and delivered him up to Pontius Pilate, the governor.
2og de bandt ham og førte ham bort og overgav ham til landshøvdingen Pilatus.
3Then Judas, who betrayed him, when he saw that Jesus was condemned, felt remorse, and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
3Da nu Judas, som forrådte ham, så at han var blitt domfelt, angret han det, og han kom tilbake til yppersteprestene og de eldste med de tretti sølvpenninger og sa:
4saying, “I have sinned in that I betrayed innocent blood.” But they said, “What is that to us? You see to it.”
4Jeg har syndet da jeg forrådte uskyldig blod. Men de sa: Hvad kommer det oss ved? Se du dertil!
5He threw down the pieces of silver in the sanctuary, and departed. He went away and hanged himself.
5Da kastet han sølvpengene inn i templet, og gikk bort og hengte sig.
6The chief priests took the pieces of silver, and said, “It’s not lawful to put them into the treasury, since it is the price of blood.”
6Men yppersteprestene tok sølvpengene og sa: Det er ikke tillatt å legge dem i tempelkisten; for det er blodpenger.
7They took counsel, and bought the potter’s field with them, to bury strangers in.
7Og de holdt råd med hverandre, og kjøpte for pengene pottemakerens aker til gravsted for fremmede.
8Therefore that field was called “The Field of Blood” to this day.
8Derfor heter denne aker Blodakeren den dag idag.
9Then that which was spoken through Jeremiah the prophet was fulfilled, saying, “They took the thirty pieces of silver, the price of him upon whom a price had been set, whom some of the children of Israel priced,
9Da blev det opfylt som er talt ved profeten Jeremias, som sier: Og de tok de tretti sølvpenninger, den verdsattes verdi, han som Israels barn lot verdsette,
10and they gave them for the potter’s field, as the Lord commanded me.”
10og de gav dem for pottemakerens aker, således som Herren bød mig.
11Now Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, “Are you the King of the Jews?” Jesus said to him, “So you say.”
11Men Jesus blev stilt frem for landshøvdingen. Og landshøvdingen spurte ham: Er du jødenes konge? Jesus sa til ham: Du sier det.
12When he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
12Og på alle yppersteprestenes og de eldstes klagemål svarte han intet.
13Then Pilate said to him, “Don’t you hear how many things they testify against you?”
13Da sa Pilatus til ham: Hører du ikke hvor meget de vidner imot dig?
14He gave him no answer, not even one word, so that the governor marveled greatly.
14Og han svarte ham ikke på et eneste ord, så landshøvdingen undret sig storlig.
15Now at the feast the governor was accustomed to release to the multitude one prisoner, whom they desired.
15Men på høitiden pleide landshøvdingen å gi folket en fange fri, hvem de vilde.
16They had then a notable prisoner, called Barabbas.
16Nu hadde de dengang en vel kjent fange, som hette Barabbas.
17When therefore they were gathered together, Pilate said to them, “Whom do you want me to release to you? Barabbas, or Jesus, who is called Christ?”
17Da de nu var samlet, sa Pilatus til dem: Hvem vil I jeg skal gi eder fri, Barabbas eller Jesus, som de kaller Messias?
18For he knew that because of envy they had delivered him up.
18For han visste at det var av avind de hadde overgitt ham til ham.
19While he was sitting on the judgment seat, his wife sent to him, saying, “Have nothing to do with that righteous man, for I have suffered many things this day in a dream because of him.”
19Men mens han satt på dommersetet, sendte hans hustru bud til ham og lot si: Ha ikke noget med denne rettferdige å gjøre! for jeg har lidt meget i drømme idag for hans skyld.
20Now the chief priests and the elders persuaded the multitudes to ask for Barabbas, and destroy Jesus.
20Men yppersteprestene og de eldste overtalte folket til å be om å få Barabbas fri, og Jesus avlivet.
21But the governor answered them, “Which of the two do you want me to release to you?” They said, “Barabbas!”
21Landshøvdingen tok nu til orde og sa til dem: Hvem av de to vil I jeg skal gi eder fri? De sa: Barabbas!
22Pilate said to them, “What then shall I do to Jesus, who is called Christ?” They all said to him, “Let him be crucified!”
22Pilatus sier til dem: Hvad skal jeg da gjøre med Jesus, som de kaller Messias? De sier alle: La ham korsfeste!
23But the governor said, “Why? What evil has he done?” But they cried out exceedingly, saying, “Let him be crucified!”
23Han sa da: Hvad ondt har han da gjort? Men de ropte enda sterkere: La ham korsfeste!
24So when Pilate saw that nothing was being gained, but rather that a disturbance was starting, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, “I am innocent of the blood of this righteous person. You see to it.”
24Da Pilatus så at han intet utrettet, men at det bare blev større opstyr, tok han vann og vasket sine hender for folkets øine og sa: Jeg er uskyldig i denne rettferdiges blod; se I dertil!
25All the people answered, “May his blood be on us, and on our children!”
25Og alt folket svarte og sa: Hans blod komme over oss og over våre barn!
26Then he released to them Barabbas, but Jesus he flogged and delivered to be crucified.
26Da gav han dem Barabbas fri; men Jesus lot han hudstryke og overgav ham til å korsfestes.
27Then the governor’s soldiers took Jesus into the Praetorium, and gathered the whole garrison together against him.
27Da tok landshøvdingens stridsmenn Jesus med sig inn i borgen og samlet hele vakten omkring ham.
28They stripped him, and put a scarlet robe on him.
28Og de klædde ham av og hengte en skarlagens kappe om ham,
29They braided a crown of thorns and put it on his head, and a reed in his right hand; and they kneeled down before him, and mocked him, saying, “Hail, King of the Jews!”
29og de flettet en krone av torner og satte på hans hode, og gav ham et rør i hans høire hånd, og de falt på kne for ham og hånte ham og sa: Vær hilset, du jødenes konge!
30They spat on him, and took the reed and struck him on the head.
30Og de spyttet på ham og tok røret og slo ham i hodet.
31When they had mocked him, they took the robe off of him, and put his clothes on him, and led him away to crucify him.
31Og da de hadde hånet ham, tok de kappen av ham og klædde ham i hans egne klær, og førte ham bort for å korsfeste ham.
32As they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name, and they compelled him to go with them, that he might carry his cross.
32Men mens de var på veien, traff de en mann fra Kyrene ved navn Simon; ham tvang de til å bære hans kors.
33They came to a place called “Golgotha,” that is to say, “The place of a skull.”
33Og da de kom til et sted som kalles Golgata, det er Hodeskallestedet,
34They gave him sour wine to drink mixed with gall. When he had tasted it, he would not drink.
34gav de ham vin å drikke, blandet med galle; men da han smakte det, vilde han ikke drikke.
35When they had crucified him, they divided his clothing among them, casting lots,
35De korsfestet ham da, og delte hans klær imellem sig ved loddkasting;
36and they sat and watched him there.
36og de satt der og holdt vakt over ham.
37They set up over his head the accusation against him written, “THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS.”
37Og over hans hode satte de klagemålet imot ham, således skrevet: Dette er Jesus, jødenes konge.
38Then there were two robbers crucified with him, one on his right hand and one on the left.
38Da blev to røvere korsfestet sammen med ham, en på den høire og en på den venstre side.
39Those who passed by blasphemed him, wagging their heads,
39Og de som gikk forbi, spottet ham og rystet på hodet og sa:
40and saying, “You who destroy the temple, and build it in three days, save yourself! If you are the Son of God, come down from the cross!”
40Du som bryter ned templet og bygger det op igjen på tre dager, frels dig selv! Er du Guds Sønn, da stig ned av korset!
41Likewise the chief priests also mocking, with the scribes, the Pharisees, and the elders, said,
41Likeså spottet også yppersteprestene tillikemed de skriftlærde og de eldste ham og sa:
42“He saved others, but he can’t save himself. If he is the King of Israel, let him come down from the cross now, and we will believe in him.
42Andre har han frelst, sig selv kan han ikke frelse! Han er jo Israels konge; la ham nu stige ned av korset, så skal vi tro på ham!
43He trusts in God. Let God deliver him now, if he wants him; for he said, ‘I am the Son of God.’”
43Han har satt sin lit til Gud; han fri ham nu om han har behag i ham! Han har jo sagt: Jeg er Guds Sønn.
44The robbers also who were crucified with him cast on him the same reproach.
44På samme måte hånte også røverne ham, de som var korsfestet med ham.
45Now from the sixth hour there was darkness over all the land until the ninth hour.
45Men fra den sjette time blev det mørke over hele landet like til den niende time.
46About the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, “Eli, Eli, lima sabachthani?” That is, “My God, my God, why have you forsaken me?”
46Og ved den niende time ropte Jesus med høi røst og sa: Eli! Eli! lama sabaktani? det er: Min Gud! Min Gud! hvorfor har du forlatt mig?
47Some of them who stood there, when they heard it, said, “This man is calling Elijah.”
47Men da nogen av dem som stod der, hørte det, sa de: Han roper på Elias!
48Immediately one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him a drink.
48Og straks løp en av dem frem og tok en svamp og fylte den med eddik og stakk den på et rør og gav ham å drikke.
49The rest said, “Let him be. Let’s see whether Elijah comes to save him.”
49Men de andre sa: Vent, la oss se om Elias kommer for å frelse ham!
50Jesus cried again with a loud voice, and yielded up his spirit.
50Men Jesus ropte atter med høi røst og opgav ånden.
51Behold, the veil of the temple was torn in two from the top to the bottom. The earth quaked and the rocks were split.
51Og se, forhenget i templet revnet i to stykker fra øverst til nederst, og jorden skalv, og klippene revnet,
52The tombs were opened, and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised;
52og gravene åpnedes, og mange av de hensovede helliges legemer stod op,
53and coming out of the tombs after his resurrection, they entered into the holy city and appeared to many.
53og de gikk ut av gravene efter hans opstandelse, og kom inn i den hellige stad og viste sig for mange.
54Now the centurion, and those who were with him watching Jesus, when they saw the earthquake, and the things that were done, feared exceedingly, saying, “Truly this was the Son of God.”
54Men da høvedsmannen og de som holdt vakt med ham over Jesus, så jordskjelvet og det som skjedde, blev de såre forferdet og sa: Sannelig, denne var Guds Sønn!
55Many women were there watching from afar, who had followed Jesus from Galilee, serving him.
55Men mange kvinner som hadde fulgt Jesus fra Galilea og tjent ham, stod der og så på i frastand;
56Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
56blandt dem var Maria Magdalena, og Maria, Jakobs og Joses' mor, og Sebedeus-sønnenes mor.
57When evening had come, a rich man from Arimathaea, named Joseph, who himself was also Jesus’ disciple came.
57Men da det var blitt aften, kom en rik mann fra Arimatea ved navn Josef, som også var blitt en Jesu disippel;
58This man went to Pilate, and asked for Jesus’ body. Then Pilate commanded the body to be given up.
58han gikk til Pilatus og bad om Jesu legeme. Da bød Pilatus at det skulde gis ham.
59Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen cloth,
59Og Josef tok legemet og svøpte det i et rent, fint linklæde
60and laid it in his own new tomb, which he had cut out in the rock, and he rolled a great stone to the door of the tomb, and departed.
60og la det i sin nye grav, som han hadde latt hugge i klippen, og han veltet en stor sten for døren til graven, og gikk bort.
61Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the tomb.
61Men Maria Magdalena og den andre Maria var der og satt like imot graven.
62Now on the next day, which was the day after the Preparation Day, the chief priests and the Pharisees were gathered together to Pilate,
62Men den næste dag, som var dagen efter beredelses-dagen, kom yppersteprestene og fariseerne sammen hos Pilatus
63saying, “Sir, we remember what that deceiver said while he was still alive: ‘After three days I will rise again.’
63og sa: Herre! vi kommer i hu at mens denne forfører ennu var i live, sa han: Tre dager efter står jeg op.
64Command therefore that the tomb be made secure until the third day, lest perhaps his disciples come at night and steal him away, and tell the people, ‘He is risen from the dead;’ and the last deception will be worse than the first.”
64Byd derfor at de vokter graven vel til den tredje dag, forat ikke hans disipler skal komme og stjele ham og så si til folket: Han er opstanden fra de døde, og den siste forførelse bli verre enn den første.
65Pilate said to them, “You have a guard. Go, make it as secure as you can.”
65Pilatus sa til dem: Der har I vakt; gå bort og vokt graven som best I kan!
66So they went with the guard and made the tomb secure, sealing the stone.
66De gikk bort og voktet graven sammen med vakten, efterat de hadde satt segl på stenen.