World English Bible

Norwegian

Philippians

4

1Therefore, my brothers, beloved and longed for, my joy and crown, so stand firm in the Lord, my beloved.
1Derfor, mine brødre, som jeg elsker og lenges efter, min glede og min krans, stå således fast i Herren, mine elskede!
2I exhort Euodia, and I exhort Syntyche, to think the same way in the Lord.
2Evodia formaner jeg, og Syntyke formaner jeg til å ha det samme sinn i Herren;
3Yes, I beg you also, true yokefellow, help these women, for they labored with me in the Good News, with Clement also, and the rest of my fellow workers, whose names are in the book of life.
3ja, jeg ber også dig, du som med rette kalles Synzygus, kom dem til hjelp! for de har kjempet med mig i evangeliet tillikemed Klemens og mine andre medarbeidere, hvis navn står i livsens bok.
4Rejoice in the Lord always! Again I will say, “Rejoice!”
4Gled eder i Herren alltid! atter vil jeg si: Gled eder!
5Let your gentleness be known to all men. The Lord is at hand.
5Eders saktmodighet bli vitterlig for alle mennesker! Herren er nær.
6In nothing be anxious, but in everything, by prayer and petition with thanksgiving, let your requests be made known to God.
6Vær ikke bekymret for noget, men la i alle ting eders begjæringer komme frem for Gud i påkallelse og bønn med takksigelse;
7And the peace of God, which surpasses all understanding, will guard your hearts and your thoughts in Christ Jesus.
7og Guds fred, som overgår all forstand, skal bevare eders hjerter og eders tanker i Kristus Jesus.
8Finally, brothers, whatever things are true, whatever things are honorable, whatever things are just, whatever things are pure, whatever things are lovely, whatever things are of good report; if there is any virtue, and if there is any praise, think about these things.
8For øvrig, brødre, alt som er sant, alt som er ære verdt, alt som er rettferdig, alt som er rent, alt som er elskelig, alt som tales vel om, enhver dyd, og alt det som priselig er - gi akt på det!
9The things which you learned, received, heard, and saw in me: do these things, and the God of peace will be with you.
9Det som I også har lært og mottatt og hørt og sett hos mig, gjør det; og fredens Gud skal være med eder.
10But I rejoice in the Lord greatly, that now at length you have revived your thought for me; in which you did indeed take thought, but you lacked opportunity.
10Jeg blev såre glad i Herren over at I endelig engang er kommet således til velmakt igjen at I har kunnet tenke på mitt beste, som I nok også før tenkte på, men I hadde ikke leilighet.
11Not that I speak in respect to lack, for I have learned in whatever state I am, to be content in it.
11Ikke at jeg sier dette av trang; for jeg har lært å nøies med det jeg har;
12I know how to be humbled, and I know also how to abound. In everything and in all things I have learned the secret both to be filled and to be hungry, both to abound and to be in need.
12jeg vet å leve i ringe kår, jeg vet også å ha overflod; i alt og i alle ting er jeg innvidd, både å mettes og å sulte, både å ha overflod og å lide trang;
13I can do all things through Christ, who strengthens me.
13jeg formår alt i ham som gjør mig sterk.
14However you did well that you shared in my affliction.
14Dog har I gjort vel i å ta del i min trengsel.
15You yourselves also know, you Philippians, that in the beginning of the Good News, when I departed from Macedonia, no assembly shared with me in the matter of giving and receiving but you only.
15Men I vet og, I filippensere, at i evangeliets første tid, da jeg drog ut fra Makedonia, hadde ingen menighet regning med mig over gitt og mottatt uten I alene;
16For even in Thessalonica you sent once and again to my need.
16for også i Tessalonika sendte I mig både en og to ganger det jeg trengte.
17Not that I seek for the gift, but I seek for the fruit that increases to your account.
17Ikke at jeg attrår gaven, men jeg attrår den frukt av den som rikelig kommer eder til gode.
18But I have all things, and abound. I am filled, having received from Epaphroditus the things that came from you, a sweet-smelling fragrance, an acceptable and well-pleasing sacrifice to God.
18Men nu har jeg fått alt og har overflod; jeg har fullt op efterat jeg av Epafroditus har mottatt eders gave, en yndig duft, et offer til glede og velbehag for Gud.
19My God will supply every need of yours according to his riches in glory in Christ Jesus.
19Og min Gud skal efter sin rikdom fylle all eders trang i herlighet i Kristus Jesus.
20Now to our God and Father be the glory forever and ever! Amen.
20Men vår Gud og Fader være æren i all evighet! Amen.
21Greet every saint in Christ Jesus. The brothers who are with me greet you.
21Hils hver hellig i Kristus Jesus!
22All the saints greet you, especially those who are of Caesar’s household.
22Brødrene hos mig hilser eder; alle de hellige hilser eder, især de som hører til keiserens hus.
23The grace of the Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
23Den Herre Jesu Kristi nåde være med eders ånd!