1Hear my teaching, my people. Turn your ears to the words of my mouth.
1En læresalme av Asaf. Lytt, mitt folk, til min lære, bøi eders ører til min munns ord!
2I will open my mouth in a parable. I will utter dark sayings of old,
2Jeg vil oplate min munn med tankesprog, jeg vil la utstrømme gåtefulle ord fra fordums tid.
3Which we have heard and known, and our fathers have told us.
3Det vi har hørt og vet, og det våre fedre har fortalt oss,
4We will not hide them from their children, telling to the generation to come the praises of Yahweh, his strength, and his wondrous works that he has done.
4det vil vi ikke dølge for deres barn, men for den kommende slekt fortelle Herrens pris og hans styrke og de undergjerninger som han har gjort.
5For he established a testimony in Jacob, and appointed a teaching in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children;
5Han har reist et vidnesbyrd i Jakob og satt en lov i Israel, som han bød våre fedre å kunngjøre sine barn,
6that the generation to come might know, even the children who should be born; who should arise and tell their children,
6forat den kommende slekt, de barn som skulde fødes, kunde kjenne dem, kunde stå frem og fortelle dem for sine barn
7that they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments,
7og sette sitt håp til Gud og ikke glemme Guds gjerninger, men holde hans bud
8and might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation, a generation that didn’t make their hearts loyal, whose spirit was not steadfast with God.
8og ikke være som deres fedre, en opsetsig og gjenstridig slekt, en slekt som ikke gjorde sitt hjerte fast, og hvis ånd ikke var trofast mot Gud.
9The children of Ephraim, being armed and carrying bows, turned back in the day of battle.
9Efra'ims barn, de rustede bueskyttere, vendte om på stridens dag.
10They didn’t keep God’s covenant, and refused to walk in his law.
10De holdt ikke Guds pakt og vilde ikke vandre i hans lov,
11They forgot his doings, his wondrous works that he had shown them.
11og de glemte hans store gjerninger og de under som han hadde latt dem se.
12He did marvelous things in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.
12For deres fedres øine hadde han gjort under i Egyptens land, på Soans mark*. / {* 4MO 13, 22.}
13He split the sea, and caused them to pass through. He made the waters stand as a heap.
13Han kløvde havet og lot dem gå gjennem det og lot vannet stå som en dynge.
14In the daytime he also led them with a cloud, and all night with a light of fire.
14Og han ledet dem ved skyen om dagen og hele natten ved ildens lys.
15He split rocks in the wilderness, and gave them drink abundantly as out of the depths.
15Han kløvde klipper i ørkenen og gav dem å drikke som av store vanndyp.
16He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
16Og han lot bekker gå ut av klippen og vann flyte ned som strømmer.
17Yet they still went on to sin against him, to rebel against the Most High in the desert.
17Men de blev ennu ved å synde mot ham, å være gjenstridige mot den Høieste i ørkenen.
18They tempted God in their heart by asking food according to their desire.
18Og de fristet Gud i sitt hjerte, så de krevde mat efter sin lyst.
19Yes, they spoke against God. They said, “Can God prepare a table in the wilderness?
19Og de talte mot Gud, de sa: Kan vel Gud dekke bord i ørkenen?
20Behold, he struck the rock, so that waters gushed out, and streams overflowed. Can he give bread also? Will he provide flesh for his people?”
20Se, han har slått klippen så det fløt ut vann, og bekker strømmet over; mon han også kan gi brød, eller kan han komme med kjøtt til sitt folk?
21Therefore Yahweh heard, and was angry. A fire was kindled against Jacob, anger also went up against Israel,
21Derfor, da Herren hørte det, harmedes han, og ild optendtes mot Jakob, og vrede reiste sig mot Israel,
22because they didn’t believe in God, and didn’t trust in his salvation.
22fordi de ikke trodde på Gud og ikke stolte på hans frelse.
23Yet he commanded the skies above, and opened the doors of heaven.
23Og han gav skyene der oppe befaling og åpnet himmelens porter.
24He rained down manna on them to eat, and gave them food from the sky.
24Og han lot manna regne over dem til føde og gav dem himmelkorn.
25Man ate the bread of angels. He sent them food to the full.
25Englebrød* åt enhver; han sendte dem næring til mette. / {* d.e. brød fra englenes bolig, himmelbrød.}
26He caused the east wind to blow in the sky. By his power he guided the south wind.
26Han lot østenvinden fare ut i himmelen og førte sønnenvinden frem ved sin styrke.
27He rained also flesh on them as the dust; winged birds as the sand of the seas.
27Og han lot kjøtt regne ned over dem som støv og vingede fugler som havets sand,
28He let them fall in the midst of their camp, around their habitations.
28og han lot dem falle ned midt i deres leir, rundt omkring deres boliger.
29So they ate, and were well filled. He gave them their own desire.
29Og de åt og blev såre mette, og det de lystet efter, gav han dem.
30They didn’t turn from their cravings. Their food was yet in their mouths,
30De hadde ennu ikke latt fare det de lystet efter, ennu var deres mat i deres munn,
31when the anger of God went up against them, killed some of their fattest, and struck down the young men of Israel.
31da reiste Guds vrede sig mot dem, og han herjet blandt deres kraftfulle menn, og Israels unge menn slo han ned.
32For all this they still sinned, and didn’t believe in his wondrous works.
32Med alt dette syndet de enda og trodde ikke på hans undergjerninger.
33Therefore he consumed their days in vanity, and their years in terror.
33Derfor lot han deres dager svinne bort i tomhet og deres år i forskrekkelse.
34When he killed them, then they inquired after him. They returned and sought God earnestly.
34Når han herjet blandt dem, da spurte de efter ham og vendte om og søkte Gud
35They remembered that God was their rock, the Most High God, their redeemer.
35og kom i hu at Gud var deres klippe, og den høieste Gud deres gjenløser.
36But they flattered him with their mouth, and lied to him with their tongue.
36Men de smigret for ham med sin munn og løi for ham med sin tunge.
37For their heart was not right with him, neither were they faithful in his covenant.
37Og deres hjerte hang ikke fast ved ham, og de var ikke tro mot hans pakt.
38But he, being merciful, forgave iniquity, and didn’t destroy them. Yes, many times he turned his anger away, and didn’t stir up all his wrath.
38Men han, han er miskunnelig, han tilgir misgjerning og forderver ikke; mange ganger lot han sin vrede vende om og lot ikke all sin harme bryte frem.
39He remembered that they were but flesh, a wind that passes away, and doesn’t come again.
39Og han kom i hu at de var kjød, et åndepust som farer avsted og ikke kommer tilbake.
40How often they rebelled against him in the wilderness, and grieved him in the desert!
40Hvor titt var de ikke gjenstridige mot ham i ørkenen, gjorde ham sorg på de øde steder!
41They turned again and tempted God, and provoked the Holy One of Israel.
41Og de fristet Gud på ny og krenket Israels Hellige.
42They didn’t remember his hand, nor the day when he redeemed them from the adversary;
42De kom ikke hans hånd i hu den dag han forløste dem fra fienden,
43how he set his signs in Egypt, his wonders in the field of Zoan,
43han som gjorde sine tegn i Egypten og sine under på Soans mark.
44he turned their rivers into blood, and their streams, so that they could not drink.
44Han gjorde deres elver til blod, og sine rinnende vann kunde de ikke drikke.
45He sent among them swarms of flies, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
45Han sendte imot dem fluesvermer som fortærte dem, og frosk som fordervet dem.
46He gave also their increase to the caterpillar, and their labor to the locust.
46Og han gav gnageren* deres grøde og gresshoppen deres høst. / {* d.e. gresshoppen.}
47He destroyed their vines with hail, their sycamore fig trees with frost.
47Han slo deres vintrær ned med hagl og deres morbærtrær med haglstener.
48He gave over their livestock also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
48Og han overgav deres fe til haglet og deres hjorder til ildsluer.
49He threw on them the fierceness of his anger, wrath, indignation, and trouble, and a band of angels of evil.
49Han slapp sin brennende vrede løs mot dem, harme og forbitrelse og trengsel, en sending av ulykkes-bud.
50He made a path for his anger. He didn’t spare their soul from death, but gave their life over to the pestilence,
50Han brøt vei for sin vrede, sparte ikke deres sjel for døden, overgav deres liv til pesten.
51and struck all the firstborn in Egypt, the chief of their strength in the tents of Ham.
51Og han slo alle førstefødte i Egypten, styrkens førstegrøde i Kams telter.
52But he led forth his own people like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
52Og han lot sitt folk bryte op som en fåreflokk og førte dem som en hjord i ørkenen.
53He led them safely, so that they weren’t afraid, but the sea overwhelmed their enemies.
53Og han ledet dem tryggelig, og de fryktet ikke, men havet skjulte deres fiender.
54He brought them to the border of his sanctuary, to this mountain, which his right hand had taken.
54Og han førte dem til sitt hellige landemerke, til det berg hans høire hånd hadde vunnet.
55He also drove out the nations before them, allotted them for an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
55Og han drev hedningene ut for deres åsyn og lot deres land tilfalle dem som arvedel og lot Israels stammer bo i deres telter.
56Yet they tempted and rebelled against the Most High God, and didn’t keep his testimonies;
56Men de fristet Gud, den Høieste, og var gjenstridige mot ham, og de aktet ikke på hans vidnesbyrd.
57but turned back, and dealt treacherously like their fathers. They were turned aside like a deceitful bow.
57De vek av og var troløse, som deres fedre, de vendte om, likesom en bue som svikter.
58For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their engraved images.
58Og de vakte hans harme med sine offerhauger og gjorde ham nidkjær med sine utskårne billeder.
59When God heard this, he was angry, and greatly abhorred Israel;
59Gud hørte det og blev vred, og han blev såre kjed av Israel.
60So that he forsook the tent of Shiloh, the tent which he placed among men;
60Og han forlot sin bolig i Silo, det telt han hadde opslått blandt menneskene.
61and delivered his strength into captivity, his glory into the adversary’s hand.
61Og han overgav sin styrke til fangenskap og sin herlighet i fiendens hånd.
62He also gave his people over to the sword, and was angry with his inheritance.
62Og han overgav sitt folk til sverdet og harmedes på sin arv.
63Fire devoured their young men. Their virgins had no wedding song.
63Ild fortærte dets unge menn, og dets jomfruer fikk ingen brudesang.
64Their priests fell by the sword, and their widows couldn’t weep.
64Dets prester falt for sverdet, og dets enker holdt ikke klagemål*. / {* nemlig over sine døde.}
65Then the Lord awakened as one out of sleep, like a mighty man who shouts by reason of wine.
65Da våknet Herren som en sovende, som en helt som jubler av vin.
66He struck his adversaries backward. He put them to a perpetual reproach.
66Og han slo sine motstandere tilbake, påførte dem en evig skam.
67Moreover he rejected the tent of Joseph, and didn’t choose the tribe of Ephraim,
67Og han forkastet Josefs telt og utvalgte ikke Efra'ims stamme,
68But chose the tribe of Judah, Mount Zion which he loved.
68men han utvalgte Juda stamme, Sions berg som han elsket.
69He built his sanctuary like the heights, like the earth which he has established forever.
69Og han bygget sin helligdom lik høie fjell, lik jorden, som han har grunnfestet for evig tid.
70He also chose David his servant, and took him from the sheepfolds;
70Og han utvalgte David, sin tjener, og tok ham fra fårehegnene;
71from following the ewes that have their young, he brought him to be the shepherd of Jacob, his people, and Israel, his inheritance.
71fra de melkende får som han gikk bakefter, hentet han ham til å vokte Jakob, sitt folk, og Israel, sin arv.
72So he was their shepherd according to the integrity of his heart, and guided them by the skillfulness of his hands.
72Og han voktet dem efter sitt hjertes opriktighet og ledet dem med sin forstandige hånd.