1The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem:
1Thugenpa, David tapa, Jerusalem kumpipa thute.
2“Vanity of vanities,” says the Preacher; “Vanity of vanities, all is vanity.”
2Bangmahloute bangmahlou, bangmahloute bangmahlou, bangteng bangmahlouh ahi, Thugenpan a chi.
3What does man gain from all his labor in which he labors under the sun?
3A sepgimna tengteng ni nuaia a sepgim akipan mihingin bang phattuamna a nei a?
4One generation goes, and another generation comes; but the earth remains forever.
4Khang khat a paia, khang dang a hongtunga; huan khantawnin lei a om gige.
5The sun also rises, and the sun goes down, and hurries to its place where it rises.
5Ni leng a suak jela, huan ni a tum jel; huchiin a suahna a mun lamah a kiknawn pah.
6The wind goes toward the south, and turns around to the north. It turns around continually as it goes, and the wind returns again to its courses.
6Sim lamah huih a paia, mal lamah a kilehheia; a lampi ah a kivial hei ngitnget, huan huih a lam zuihah a kik nawn jel hi.
7All the rivers run into the sea, yet the sea is not full. To the place where the rivers flow, there they flow again.
7Luite tengteng tuipi ah a luang lut ua, himahleh tuipi a dim tuan kei: luite paina mun lamah, huailamah a pai nawn uh.
8All things are full of weariness beyond uttering. The eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
8Thil tengteng gimnain a dima; mihingin a gen theikei: muhin mit a lungkim keia, jakin bil leng a lungkim sam kei.
9That which has been is that which shall be; and that which has been done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun.
9A omkhinsa a hongom ding ahi a; huan hihkhitsa hiha om ding ahi a; huchiin ni nuaiah thil thak a om kei hi.
10Is there a thing of which it may be said, “Behold, this is new?” It has been long ago, in the ages which were before us.
10En dih, hiai a thak? chi-a miten a gen uh thil a om hia? a om khinsa ahi, i ma ua hunte ah.
11There is no memory of the former; neither shall there be any memory of the latter that are to come, among those that shall come after.
11Khang masate theihgigena a om kei; a hongom ding khang nanunglam theihgigena leng a om sam kei ding, a nung hongom dingte lakah.
12I, the Preacher, was king over Israel in Jerusalem.
12Kei Thugenpa Jerusalem ah Israel tungah kumpipa ka hi a.
13I applied my heart to seek and to search out by wisdom concerning all that is done under the sky. It is a heavy burden that God The Hebrew word rendered “God” is “Elohim.” has given to the sons of men to be afflicted with.
13Huan van nuaia hiha omte tengteng tungtang pilnaa zong ding leh zong khe dinga ka lungtang suah ka hi: huaia kisuk dinga mite tapate kianga Pathianin a piak nakpi taka gimna ahi.
14I have seen all the works that are done under the sun; and behold, all is vanity and a chasing after wind.
14Ni nuaia hiha om nasepte tengteng ka mutaa; huan, ngaiin, bangteng bangmahlou a hi-a huih nung delh ahi.
15That which is crooked can’t be made straight; and that which is lacking can’t be counted.
15A kawisa bawltang theih ahi kei: huan a kimlou sim theih ahi kei.
16I said to myself, “Behold, I have obtained for myself great wisdom above all who were before me in Jerusalem. Yes, my heart has had great experience of wisdom and knowledge.”
16Keimah lungtang ka houlimpiha, Ngaiin, Jerusalema ka maa omte tengteng sangin pilna thupi ka honmuh saka; ahi, ka lungtangin pilna a neita, chiin.
17I applied my heart to know wisdom, and to know madness and folly. I perceived that this also was a chasing after wind.
17Huan pilna thei ding leh, haina haitatna thei dingin ka lungtang ka suka: hiai leng huih nungdelh ahi chih ka thei hi.Pil mahmahnaah lah lungkham mahmahna a om ngala: huan kuapeuh theihna khangsakin lungkham a khangsak hi.
18For in much wisdom is much grief; and he who increases knowledge increases sorrow.
18Pil mahmahnaah lah lungkham mahmahna a om ngala: huan kuapeuh theihna khangsakin lungkham a khangsak hi.