1My son, keep my words. Lay up my commandments within you.
1Ka tapa, ka thute kemin, na kiangah ka thupiakte khol khawm in;
2Keep my commandments and live! Guard my teaching as the apple of your eye.
2Ka thupiakte kem inla hing in; huan ka dan na mit tang bangin
3Bind them on your fingers. Write them on the tablet of your heart.
3Na khutzungte tungah vial inla; na lungtang suangpek tungah gelh in.
4Tell wisdom, “You are my sister.” Call understanding your relative,
4Pilna kiangah, ka sanggamnu na hi, chiin la, huan theihsiamna na tanaunu chiin:
5that they may keep you from the strange woman, from the foreigner who flatters with her words.
5Numei lamdang akipan nang a honkep theihna ding un, a thutea maitangphatnu mikhual akipan.
6For at the window of my house, I looked out through my lattice.
6Ka in tohlet ah ka tohletkhakna ah ka en paisuaka;
7I saw among the simple ones. I discerned among the youths a young man void of understanding,
7Huan mi mawlte lakah ka ena, tuailaite lakah ka theikaka, tangval theihsiamna beipa,
8passing through the street near her corner, he went the way to her house,
8A omnaning china kongzinga paisuaka, a in lam juana pai jelpa;
9in the twilight, in the evening of the day, in the middle of the night and in the darkness.
9Khomuiin, ni nitaklamin, jan mial bibek leh khomial ah.
10Behold, there a woman met him with the attire of a prostitute, and with crafty intent.
10Huan, ngaiin, numei khat, kijuak puansilh silh, lungtang kivain a nakituahpiha.
11She is loud and defiant. Her feet don’t stay in her house.
11Amah ahi lawlawa, a tum tuntuna; a khe a in ah a om gige kei:
12Now she is in the streets, now in the squares, and lurking at every corner.
12Konhzinga om ton a oma, mun liantea a om ton a oma, ning chiteng a buk jel hi.
13So she caught him, and kissed him. With an impudent face she said to him:
13Huchiin aman a manta, amah a tawpta, huan zummoh maitang tohin a kiangah:
14“Sacrifices of peace offerings are with me. This day I have paid my vows.
14Lemna kithoihnate ka kiangah a om; tuiin ka thuchiamte ka peta hi,
15Therefore I came out to meet you, to diligently seek your face, and I have found you.
15Huaijiakin nang tuak dingin ka hongpai khiaa, na mel thanuamtaka zong dingin, ka honmuta hi,
16I have spread my couch with carpets of tapestry, with striped cloths of the yarn of Egypt.
16Ka tutna nuam pialkhang phah ze hoihtea zep, ka phah khinta, Aigupta khau puan gialte toh.
17I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
17Ka lupna murra, aloe, leh sinamonin ka namtui sakta.
18Come, let’s take our fill of loving until the morning. Let’s solace ourselves with loving.
18Hongpai in, jingsang matan I itna dimset I la ding; itnain I kilungmuan tuah ding.
19For my husband isn’t at home. He has gone on a long journey.
19Ka pasal lah in ah a om ngal keia, khual gamla ah a zin hi:
20He has taken a bag of money with him. He will come home at the full moon.”
20Sum ip a kitawia; kha a lik chiangin in ah a hongpai ding, a chi a.
21With persuasive words, she led him astray. With the flattering of her lips, she seduced him.
21A thugen siamnain amah a kipe sakta, a muka maitangphatnatein amah a sawlmang ta hi.
22He followed her immediately, as an ox goes to the slaughter, as a fool stepping into a noose.
22Amah a jui paha, goh dinga bawngtal a pai bangin, hiam mihai bawlhoihna dia sikkhau khihmi bangin;
23Until an arrow strikes through his liver, as a bird hurries to the snare, and doesn’t know that it will cost his life.
23Thalin a sin a kap pailet tan; tang lama vasa a kintat bangin, huan huai tuh a hinna gun a hih a theikei hi.
24Now therefore, sons, listen to me. Pay attention to the words of my mouth.
24Tuin, ka tapate, huaijiakin honngaikhia un, ka kama thute limsak un.
25Don’t let your heart turn to her ways. Don’t go astray in her paths,
25Na lungtang amah lampi lam ah awn kei henla, lampite lamah pai mang kei hen.
26for she has thrown down many wounded. Yes, all her slain are a mighty army.
26Amah lah tampi liamsain a pailumlettaa: ahi, a thahsate mi hat tampi ahi uh.A in Seol zotna lampi ahi, sihna dantante juana suk pai.
27Her house is the way to Sheol Sheol is the place of the dead. , going down to the rooms of death.
27A in Seol zotna lampi ahi, sihna dantante juana suk pai.