1Therefore, holy brothers, partakers of a heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our confession, Jesus;
1
بنابراین ای دوستان من، ای مقدّسینی كه در دعوتی آسمانی شریک هستید، به عیسی كه رسول و كاهن اعظم ایمان ماست چشم بدوزید،
2who was faithful to him who appointed him, as also was Moses in all his house.
2
تا بدانید چقدر به خدایی كه او را برای انجام این كار برگزید، وفادار بود، همانطور كه موسی نیز در تمام خانهٔ خدا وفادار بود.
3For he has been counted worthy of more glory than Moses, inasmuch as he who built the house has more honor than the house.
3
کسیکه خانهای بنا میکند، بیش از خود خانه سزاوار احترام است، به همین نحو عیسی نیز بیش از موسی شایسته احترام است.
4For every house is built by someone; but he who built all things is God.
4
هر خانه البتّه سازندهای دارد، امّا خدا سازندهٔ همهٔ چیزهاست.
5Moses indeed was faithful in all his house as a servant, for a testimony of those things which were afterward to be spoken,
5
موسی در تمام خانهٔ خدا مانند یک خادم باوفا خدمت میکرد تا دربارهٔ پیامی كه بعدها میباید اعلام شود، شهادت دهد.
6but Christ is faithful as a Son over his house; whose house we are, if we hold fast our confidence and the glorying of our hope firm to the end.
6
امّا مسیح به عنوان فرزند و صاحب خانهای وفادار است. ما آن خانه هستیم، به شرطی كه آن اعتماد و اطمینانی را كه امید به ما میبخشد تا به آخر محكم نگاه داریم.
7Therefore, even as the Holy Spirit says, “Today if you will hear his voice,
7
زیرا چنانکه روحالقدس میفرماید:
«امروز اگر صدای خدا را بشنوید،
8don’t harden your hearts, as in the rebellion, like as in the day of the trial in the wilderness,
8
مانند زمانیکه در بیابان سركشی میکردید، تمرّد نكنید.
در آن زمان نیاکان شما در بیابان مرا آزمودند.
9where your fathers tested me by proving me, and saw my works for forty years.
9
آری، نیاکان شما با وجود آنكه آنچه در چهل سال كرده بودم دیدند،
باز مرا امتحان كردند و آزمودند.
10Therefore I was displeased with that generation, and said, ‘They always err in their heart, but they didn’t know my ways;’
10
به این سبب به آن قوم خشمگین شدم و گفتم:
افكار آنها منحرف است و هرگز راههای مرا نیاموختند
11as I swore in my wrath, ‘They will not enter into my rest.’” Psalm 95:7-11
11
و در خشم خود سوگند یاد كردم كه
آنها به آرامی من نخواهند رسید.»
12Beware, brothers, lest perhaps there be in any one of you an evil heart of unbelief, in falling away from the living God;
12
ای دوستان من، مواظب باشید در میان شما كسی نباشد كه قلبی آنقدر شریر و بیایمان داشته باشد كه از خدای زنده رویگردان شود.
13but exhort one another day by day, so long as it is called “today”; lest any one of you be hardened by the deceitfulness of sin.
13
در عوض، برای آنكه هیچیک از شما فریب گناه را نخورد و متمرّد نشود، باید همیشه تا زمانیکه كلمهٔ «امروز» را بكار میبریم، یكدیگر را تشویق نمایید.
14For we have become partakers of Christ, if we hold fast the beginning of our confidence firm to the end:
14
زیرا اگر ما اعتماد اولیهٔ خود را تا به آخر نگاه داریم با مسیح شریک هستیم،
15while it is said, “Today if you will hear his voice, don’t harden your hearts, as in the rebellion.” Psalm 95:7-8
15
یا چنانکه كتابمقدّس میفرماید:
«امروز اگر صدای او را بشنوید،
مانند زمانیکه سركشی كردید، تمرّد نكنید.»
16For who, when they heard, rebelled? No, didn’t all those who came out of Egypt by Moses?
16
چه كسانی صدای خدا را شنیدند و سركشی كردند؟ آیا همان كسانی نبودند كه با هدایت موسی از مصر بیرون آمدند؟
17With whom was he displeased forty years? Wasn’t it with those who sinned, whose bodies fell in the wilderness?
17
و خدا نسبت به چه كسانی مدّت چهل سال خشمگین بود؟ آیا نسبت به همان كسانی نبود كه گناه ورزیدند و در نتیجه اجسادشان در بیابانها افتاد؟
18To whom did he swear that they wouldn’t enter into his rest, but to those who were disobedient?
18
و خدا برای چه كسانی سوگند یاد كرد كه به آرامی او نخواهند رسید؟ مگر برای كسانی نبود كه به هیچوجه حاضر نشدند به او توکّل نمایند؟
پس میبینیم كه بیایمانی، مانع ورود آنها به آرامی موعود گردید.
19We see that they were not able to enter in because of unbelief.
19
پس میبینیم كه بیایمانی، مانع ورود آنها به آرامی موعود گردید.