World English Bible

Persian

Job

14

1“Man, who is born of a woman, is of few days, and full of trouble.
1 انسان که از زن زاییده می‌شود، عمرش کوتاه و سراسر زحمت است.
2He comes forth like a flower, and is cut down. He also flees like a shadow, and doesn’t continue.
2 همچون گُل می‌شکفد و بزودی پژمرده می‌شود و مانند سایه‌ای زودگذر و ناپایدار است.
3Do you open your eyes on such a one, and bring me into judgment with you?
3 پس ای خدا، چرا بر چنین موجودی این‌قدر سخت می‌گیری و از او بازخواست می‌‌کنی؟
4Who can bring a clean thing out of an unclean? Not one.
4 هیچ‌کس نمی‌تواند از یک چیز ناپاک چیزی پاک به دست آورد.
5Seeing his days are determined, the number of his months is with you, and you have appointed his bounds that he can’t pass;
5 طول عمر و شمارهٔ ماههای عمرش را تو از پیش تعیین نموده‌ای و کسی نمی‌تواند آن را تغییر بدهد.
6Look away from him, that he may rest, until he shall accomplish, as a hireling, his day.
6 پس از خطای او چشم بپوش و او را به حال خودش بگذار تا پیش از اینکه با زندگی وداع کند، لحظه‌ای آسوده باشد.
7“For there is hope for a tree, If it is cut down, that it will sprout again, that the tender branch of it will not cease.
7 برای یک درخت این امید هست که اگر قطع گردد، دوباره سبز شود و شاخه‌های تازهٔ دیگری بیاورد.
8Though its root grows old in the earth, and its stock dies in the ground,
8 هرچند ریشه‌اش در زمین کهنه شود و تنه‌اش در خاک بپوسد،
9yet through the scent of water it will bud, and put forth boughs like a plant.
9 بازهم وقتی‌که آب به آن برسد، مثل یک نهال تازه جوانه می‌زند و شکوفه می‌آورد.
10But man dies, and is laid low. Yes, man gives up the spirit, and where is he?
10 امّا انسان وقتی‌که مُرد فاسد می‌شود و از بین می‌رود و کجایند آنها؟
11As the waters fail from the sea, and the river wastes and dries up,
11 مانند آب دریا که بخار می‌شود و رودخانه‌ای که خشک می‌گردد،
12so man lies down and doesn’t rise. Until the heavens are no more, they shall not awake, nor be roused out of their sleep.
12 انسان هم به خواب ابدی فرو می‌رود و تا نیست شدن آسمانها برنمی‌خیزد و کسی او را بیدار نمی‌کند.
13“Oh that you would hide me in Sheol , that you would keep me secret, until your wrath is past, that you would appoint me a set time, and remember me!
13 ای کاش مرا تا وقتی‌که غضبت فرو نشیند در زیر خاک پنهان می‌کردی؛ و باز مرا در یک زمان معیّن دوباره به یاد می‌آوردی.
14If a man dies, shall he live again? All the days of my warfare would I wait, until my release should come.
14 وقتی انسان می‌میرد، آیا دوباره زنده می‌شود؟ امّا من در انتظار آن هستم که روزهای سخت زندگی‌ام پایان یابد و دوران شادکامی فرا رسد.
15You would call, and I would answer you. You would have a desire to the work of your hands.
15 آن وقت تو مرا صدا می‌زنی و من جواب می‌دهم و تو از دیدن این مخلوقت خوشحال می‌شوی.
16But now you number my steps. Don’t you watch over my sin?
16 تو مراقب هر قدم من می‌باشی و گناهانم را در نظر نمی‌گیری.
17My disobedience is sealed up in a bag. You fasten up my iniquity.
17 مرا از گناه پاک می‌سازی و خطاهایم را می‌پوشانی.
18“But the mountain falling comes to nothing. The rock is removed out of its place;
18 زمانی می‌رسد که کوهها فرو می‌ریزند و از بین می‌روند. سنگها از جایشان کنده می‌شوند،
19The waters wear the stones. The torrents of it wash away the dust of the earth. So you destroy the hope of man.
19 آب، سنگها را می‌ساید و سیلابها خاک زمین را می‌شوید. به همین ترتیب تمام امیدهای انسان را نقش برآب می‌سازی.
20You forever prevail against him, and he departs. You change his face, and send him away.
20 تو بر او غالب می‌شوی، و او را به چنگ مرگ می‌فرستی و برای ابد از بین می‌بری.
21His sons come to honor, and he doesn’t know it. They are brought low, but he doesn’t perceive it of them.
21 اگر فرزندانش به جاه و جلال برسند، او آگاه نمی‌شود و هرگاه خوار و حقیر گردند، بازهم بی‌اطّلاع می‌ماند. او فقط درد خود را احساس می‌کند و برای خود ماتم می‌گیرد.
22But his flesh on him has pain, and his soul within him mourns.”
22 او فقط درد خود را احساس می‌کند و برای خود ماتم می‌گیرد.