1Then Job answered,
1
اگر غم و اندوهِ مرا در ترازو وزن کنید و مشکلات مرا بسنجید،
2“Oh that my anguish were weighed, and all my calamity laid in the balances!
2
برایتان معلوم میشود که از ریگهای دریا هم سنگینترند.
از همین سبب است که سخنان من بیپرواست.
3For now it would be heavier than the sand of the seas, therefore have my words been rash.
3
زیرا خدای قادر مطلق مرا هدف تیرهای خود قرار داده است،
و زهر آنها در بدنم پخش شدهاند
و ترس خدا مرا به وحشت انداخته است.
4For the arrows of the Almighty are within me. My spirit drinks up their poison. The terrors of God set themselves in array against me.
4
الاغ اگر علف داشته باشد، عَرعَر نمیکند
و گاو در وقت خوردن، بانگ نمیزند.
5Does the wild donkey bray when he has grass? Or does the ox low over his fodder?
5
غذای بینمک مزهای ندارد
و همچنین در سفیدهٔ تخممرغ طعمی نیست.
6Can that which has no flavor be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
6
برای خوردن اینگونه غذاها اشتها ندارم
و از هر چیزی که میخورم، حالم به هم میخورد.
7My soul refuses to touch them. They are as loathsome food to me.
7
ای کاش خدا آرزوی مرا برآورده سازد،
خواهش مرا قبول فرماید و مرا بکشد
و رشتهٔ زندگی مرا قطع کند.
8“Oh that I might have my request, that God would grant the thing that I long for,
8
اگر خواهش مرا بپذیرد،
با همهٔ دردهایی که دارم، از خوشی ذوق خواهم کرد.
من هرگز از احکام خدا نافرمانی نکردهام،
زیرا میدانم که او مقدّس است.
9even that it would please God to crush me; that he would let loose his hand, and cut me off!
9
چه نیرویی در من باقیمانده است که زنده باشم؟
به چه امیدی به زندگی ادامه بدهم؟
10Be it still my consolation, yes, let me exult in pain that doesn’t spare, that I have not denied the words of the Holy One.
10
آیا من از سنگ ساخته شدهام؟ آیا بدن من از برنز است؟
11What is my strength, that I should wait? What is my end, that I should be patient?
11
قوّتی برای من باقی نمانده است تا خود را از وضعی که دارم، نجات بدهم
و کسی هم نیست که به من کمک کند.
12Is my strength the strength of stones? Or is my flesh of brass?
12
کسیکه به دوست خود رحم و شفقت ندارد،
در واقع از قادر مطلق نمیترسد.
13Isn’t it that I have no help in me, That wisdom is driven quite from me?
13
مثل نهری که در زمستان از یخ و برف پُر است
و در تابستان آب آن در اثر حرارت بخار میشود
و خشک میگردد،
دوستان من هم قابل اعتماد نیستند.
14“To him who is ready to faint, kindness should be shown from his friend; even to him who forsakes the fear of the Almighty.
14
کاروانیان برای آب به کنار جوی میروند،
آن را خشک مییابند و در نتیجه از تشنگی هلاک میشوند.
15My brothers have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that pass away;
15
وقتی کاروانهای تیما و سبا به سراغ آب میروند،
با دیدن جوی خشک، ناامید میشوند.
16Which are black by reason of the ice, in which the snow hides itself.
16
شما هم مانند همان جوی هستید،
زیرا رنج و مصیبت مرا میبینید و از ترس به نزدیک من نمیآیید.
17In the dry season, they vanish. When it is hot, they are consumed out of their place.
17
آیا من از شما چیزی خواستهام،
یا گفتهام که هدیهای به من بدهید
18The caravans that travel beside them turn aside. They go up into the waste, and perish.
18
و یا مرا از دست دشمنان و از چنگ ظالمان نجات بدهید؟
19The caravans of Tema looked. The companies of Sheba waited for them.
19
به من راه چاره را نشان بدهید و بگویید که گناه من چیست،
آنگاه خاموش میشوم و حرفی نمیزنم.
20They were distressed because they were confident. They came there, and were confounded.
20
سخنِ راست، قانع کننده است،
امّا ایراد شما بیجاست.
21For now you are nothing. You see a terror, and are afraid.
21
آیا گمان میبرید که سخنان من بیهوده و مثل بادِ هواست؟
پس چرا به سخنان مأیوس کنندهٔ من جواب میدهید؟
22Did I say, ‘Give to me?’ or, ‘Offer a present for me from your substance?’
22
شما حتّی به مال یتیم طمع دارید
و از دوستانتان به نفع خود استفاده میکنید.
23or, ‘Deliver me from the adversary’s hand?’ or, ‘Redeem me from the hand of the oppressors?’
23
حال وضع مرا ببینید و بگویید که آیا من دروغ میگویم؟
24“Teach me, and I will hold my peace. Cause me to understand wherein I have erred.
24
دیگر بس است و بیانصافی نکنید.
محکومم نسازید، زیرا گناهی ندارم.
آیا فکر میکنید که من حقیقت را نمیگویم،
و خوب و بد را از هم تشخیص نمیدهم؟
25How forcible are words of uprightness! But your reproof, what does it reprove?
25
آیا فکر میکنید که من حقیقت را نمیگویم،
و خوب و بد را از هم تشخیص نمیدهم؟
26Do you intend to reprove words, since the speeches of one who is desperate are as wind?
27Yes, you would even cast lots for the fatherless, and make merchandise of your friend.
28Now therefore be pleased to look at me, for surely I shall not lie to your face.
29Please return. Let there be no injustice. Yes, return again. My cause is righteous.
30Is there injustice on my tongue? Can’t my taste discern mischievous things?