World English Bible

Persian

Proverbs

27

1Don’t boast about tomorrow; for you don’t know what a day may bring forth.
1 دربارهٔ فردا، با غرور صحبت نکن، زیرا نمی‌دانی که فردا چه پیش خواهد آمد.
2Let another man praise you, and not your own mouth; a stranger, and not your own lips.
2 هرگز از خودت تعریف نکن، بگذار دیگران از تو تعریف کنند.
3A stone is heavy, and sand is a burden; but a fool’s provocation is heavier than both.
3 حمل بار سنگ و ریگ سخت است، امّا تحمّل سختی‌هایی که یک شخص احمق ایجاد می‌کند، از آن هم سخت‌تر است.
4Wrath is cruel, and anger is overwhelming; but who is able to stand before jealousy?
4 حسادت، خطرناکتر و بی‌رحمتر از خشم و غضب است.
5Better is open rebuke than hidden love.
5 سرزنش آشکار از محبّت پنهان بهتر است.
6Faithful are the wounds of a friend; although the kisses of an enemy are profuse.
6 زخم دوست بهتر از بوسهٔ دشمن است.
7A full soul loathes a honeycomb; but to a hungry soul, every bitter thing is sweet.
7 شکم سیر حتّی از عسل کراهت دارد، امّا برای شکم گرسنه هر چیزِ تلخ، شیرین است.
8As a bird that wanders from her nest, so is a man who wanders from his home.
8 کسی‌که از خانهٔ خود دور می‌شود، همچون پرنده‌ای است که از آشیانهٔ خود، آواره شده باشد.
9Perfume and incense bring joy to the heart; so does earnest counsel from a man’s friend.
9 مشورت صمیمانهٔ یک دوست همچون عطری خوشبو، دلپذیر است.
10Don’t forsake your friend and your father’s friend. Don’t go to your brother’s house in the day of your disaster: better is a neighbor who is near than a distant brother.
10 دوست خود و دوست والدینت را هرگز ترک نکن، و وقتی‌که در سختی هستی، به سراغ خویشاوندت نرو. همسایهٔ نزدیک بهتر از خویشاوندی که از تو دور است، می‌تواند به تو کمک کند.
11Be wise, my son, and bring joy to my heart, then I can answer my tormentor.
11 فرزندم، حکمت بیاموز و دل مرا شاد کن تا بتوانم جواب کسانی را که سرزنشم می‌کنند، بدهم.
12A prudent man sees danger and takes refuge; but the simple pass on, and suffer for it.
12 شخص زیرک، خطر را می‌بیند و از آن دوری می‌کند، امّا آدم جاهل به سوی آن می‌رود و خود را گرفتار می‌سازد.
13Take his garment when he puts up collateral for a stranger. Hold it for a wayward woman!
13 از شخص احمقی که برای قرض بیگانه‌ای ضامن می‌شود، از اموالش چیزی را به گرو بگیر.
14He who blesses his neighbor with a loud voice early in the morning, it will be taken as a curse by him.
14 اگر صبح زود با دعای خیر دوستت را از خواب بیدار کنی، دعای تو همچون لعنت خواهد بود.
15A continual dropping on a rainy day and a contentious wife are alike:
15 غرغرهای زن بهانه‌گیر مثل چک‌چک آب در روز بارانی است.
16restraining her is like restraining the wind, or like grasping oil in his right hand.
16 همان‌طور که نمی‌توان از وزیدن باد جلوگیری کرد و یا با دستهای چرب چیزی را نگه داشت، جلوگیری از غرغر چنین زنی هم محال است.
17Iron sharpens iron; so a man sharpens his friend’s countenance.
17 همان‌طور که آهن، آهن را تیز می‌کند، دوست نیز شخصیّت دوست خود را اصلاح می‌کند.
18Whoever tends the fig tree shall eat its fruit. He who looks after his master shall be honored.
18 هر که از درخت انجیر نگهداری کند، از میوه‌اش هم خواهد خورد، و هرکسی که به آقای خود خدمت کند، پاداش خدمت خود را خواهد گرفت.
19As water reflects a face, so a man’s heart reflects the man.
19 همان‌طور که انسان در آب، روی خود را می‌بیند، در وجود دیگران نیز وجود خویش را مشاهده می‌کند.
20 Sheol and Abaddon are never satisfied; and a man’s eyes are never satisfied.
20 همان‌طور که دنیای مردگان از بلعیدن زندگان سیر نمی‌شود، خواسته‌های انسان هم هرگز تمام شدنی نیست.
21The crucible is for silver, and the furnace for gold; but man is refined by his praise.
21 طلا و نقره را به وسیلهٔ آتش می‌آزمایند، امّا انسان را از عکس‌العملش در برابر تعریف و تمجید دیگران می‌توان شناخت.
22Though you grind a fool in a mortar with a pestle along with grain, yet his foolishness will not be removed from him.
22 اگر شخص احمق را در هاون هم بکوبی، حماقتش از او جدا نمی‌شود.
23Know well the state of your flocks, and pay attention to your herds:
23 مال و دارایی زود از بین می‌رود و تاج و تخت پادشاه تا ابد برای فرزندان او باقی نمی‌ماند. پس تو با دقّت از گلّه و رمه‌ات مواظبت کن.
24for riches are not forever, nor does even the crown endure to all generations.
24 علف را درو کن و سپس علوفهٔ کوهستان را جمع‌آوری نما تا زمانی که محصول تازه به بار می‌آید
25The hay is removed, and the new growth appears, the grasses of the hills are gathered in.
25 آنگاه می‌توانی از پشم گوسفندانت لباس تهیّه کنی، از فروش بُزهایت زمین بخری و از شیر بقیّهٔ بُزهایت تو و خانواده و کنیزانت سیر خواهید شد.
26The lambs are for your clothing, and the goats are the price of a field.
26 و از شیر بقیّهٔ بُزهایت تو و خانواده و کنیزانت سیر خواهید شد.
27There will be plenty of goats’ milk for your food, for your family’s food, and for the nourishment of your servant girls.