World English Bible

Persian

Proverbs

26

1Like snow in summer, and as rain in harvest, so honor is not fitting for a fool.
1 احترام گذاشتن به افراد نادان، مانند بارش برف در تابستان یا باران در فصل درو است.
2Like a fluttering sparrow, like a darting swallow, so the undeserved curse doesn’t come to rest.
2 نفرین، اگر مستحق آن نباشی، صدمه‌ای به تو نمی‌رساند؛ بلکه مانند پرنده‌ای است که به هر طرف پرواز می‌کند و در جایی نمی‌نشیند.
3A whip is for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the back of fools!
3 شلاّق برای اسب، افسار برای الاغ و چوب برای تنبیه احمق است.
4Don’t answer a fool according to his folly, lest you also be like him.
4 کسی‌که به سؤال احمقانه جواب بدهد، مانند سؤال کنندهٔ آن احمق است.
5Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
5 به سؤال احمقانه، باید جواب احمقانه داد تا سؤال کننده فکر نکند که عاقل است.
6One who sends a message by the hand of a fool is cutting off feet and drinking violence.
6 کسی‌که توسط آدم احمق پیام می‌فرستد، مانند شخصی است که پای خود را قطع می‌کند و یا زهر می‌خورد.
7Like the legs of the lame that hang loose: so is a parable in the mouth of fools.
7 مَثَلی که از دهان شخص نادان بیرون می‌آید، مانند پای لنگ، سُست است.
8As one who binds a stone in a sling, so is he who gives honor to a fool.
8 احترام گذاشتن به آدم احمق، مانند بستن سنگ به فلاخن کاری احمقانه است.
9Like a thornbush that goes into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
9 مَثَلی که از دهان آدم احمق بیرون می‌آید، همچون خاری که به دست شخص احمق فرو می‌رود و او حس نمی‌کند، بی‌اثر است.
10As an archer who wounds all, so is he who hires a fool or he who hires those who pass by.
10 کسی‌که آدم احمق را استخدام می‌کند، مانند تیراندازی است که هر رهگذری را مجروح می‌سازد.
11As a dog that returns to his vomit, so is a fool who repeats his folly.
11 شخص احمقی که حماقت خود را تکرار می‌کند، مانند سگی است که آن چه استفراغ کرده است، می‌خورد.
12Do you see a man wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
12 کسی‌که خودش را عاقل می‌پندارد، از یک احمق هم نادان‌تر است.
13The sluggard says, “There is a lion in the road! A fierce lion roams the streets!”
13 آدم تنبل پای خود را از خانه بیرون نمی‌گذارد و می‌گوید: «شیر درّنده در کوچه هست!»
14As the door turns on its hinges, so does the sluggard on his bed.
14 او مانند دری که بر پاشنهٔ خود می‌چرخد، در رخت خواب می‌غلتد و از آن جدا نمی‌شود.
15The sluggard buries his hand in the dish. He is too lazy to bring it back to his mouth.
15 دست خود را به طرف بشقاب دراز می‌‌کند، امّا از فرط تنبلی لقمه را به دهان خود نمی‌گذارد.
16The sluggard is wiser in his own eyes than seven men who answer with discretion.
16 با این‌همه او خود را داناتر از هفت شخص عاقل می‌داند.
17Like one who grabs a dog’s ears is one who passes by and meddles in a quarrel not his own.
17 کسی‌که در دعوایی دخالت می‌کند که مربوط به او نیست، مانند شخصی است که گوشهای سگ ولگردی را می‌گیرد.
18Like a madman who shoots torches, arrows, and death,
18 شخصی که همسایهٔ خود را فریب بدهد و بعد به او بگوید که شوخی کرده است، مانند دیوانه‌ای است که به هر طرف آتش و تیرهای مرگبار پرتاب می‌کند.
19is the man who deceives his neighbor and says, “Am I not joking?”
19 اگر هیزم نباشد آتش خاموش می‌شود. اگر سخن‌چین نباشد، نزاع فرومی‌نشیند.
20For lack of wood a fire goes out. Without gossip, a quarrel dies down.
20 همان‌طور که زغال و هیزم آتش را شعله‌ور می‌سازد، شخص ستیزه‌جو هم جنگ و دعوا بپا می‌کند.
21As coals are to hot embers, and wood to fire, so is a contentious man to kindling strife.
21 حرفهای آدم سخن‌چین مانند لقمه‌های لذیذی است که با لذّت بلعیده می‌شوند.
22The words of a whisperer are as dainty morsels, they go down into the innermost parts.
22 سخنان شیرین و فریبنده، شرارت دل را پنهان می‌کند، درست مانند لعابی که ظرف گِلی را می‌پوشاند.
23Like silver dross on an earthen vessel are the lips of a fervent one with an evil heart.
23 شخص کینه‌توز با حرفهای خود، کینهٔ دل خود را مخفی می‌کند،
24A malicious man disguises himself with his lips, but he harbors evil in his heart.
24 امّا تو فریب حرفهای فریبندهٔ او را نخور، زیرا دلش پر از نفرت است.
25When his speech is charming, don’t believe him; for there are seven abominations in his heart.
25 اگرچه نفرت خود را با حیله پنهان می‌کند، سرانجام خوی پلید او بر همه‌کس آشکار می‌گردد.
26His malice may be concealed by deception, but his wickedness will be exposed in the assembly.
26 هرکسی که برای دیگران چاه بکند، خودش در آن می‌افتد. هر که سنگی را به طرف دیگران بغلتاند، آن سنگ برگشته و روی خود او می‌افتد. زبان درغگو از مخاطبانش نفرت دارد و می‌خواهد به آنها آسیب برساند. سخنان ریاکار چیزی جز خرابی به بار نمی‌آورد.
27Whoever digs a pit shall fall into it. Whoever rolls a stone, it will come back on him.
27 زبان درغگو از مخاطبانش نفرت دارد و می‌خواهد به آنها آسیب برساند. سخنان ریاکار چیزی جز خرابی به بار نمی‌آورد.
28A lying tongue hates those it hurts; and a flattering mouth works ruin.