1The words of king Lemuel; the oracle which his mother taught him.
1
اینها سخنانی است که مادر لموئیل پادشاه به او تعلیم داد:
2“Oh, my son! Oh, son of my womb! Oh, son of my vows!
2
ای پسر من، ای پسری که تو را با نذر و نیاز به دنیا آوردهام.
3Don’t give your strength to women, nor your ways to that which destroys kings.
3
نیروی جوانیات را صرف زنان مکن، زیرا آنها باعث نابودی پادشاهان شدهاند.
4It is not for kings, Lemuel; it is not for kings to drink wine; nor for princes to say, ‘Where is strong drink?’
4
ای لموئیل، برای پادشاهان شایسته نیست که شرابخوار باشند،
5lest they drink, and forget the law, and pervert the justice due to anyone who is afflicted.
5
زیرا ممکن است قوانین را فراموش کرده نتوانند به داد مظلومان برسند.
6Give strong drink to him who is ready to perish; and wine to the bitter in soul:
6
شراب را به کسانی بده که در انتظار مرگ هستند و به کام کسانی بریز که در بدبختی و تلخکامی به سر میبرند،
7Let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more.
7
تا بنوشند و بدبختی و ناکامی خود را فراموش کنند.
8Open your mouth for the mute, in the cause of all who are left desolate.
8
دهان بگشا و از حق کسانیکه بیزبان و بیچاره هستند، دفاع کن.
9Open your mouth, judge righteously, and serve justice to the poor and needy.”
9
دهان خود را بازکن و با عدالت داوری کن و به کمک مردم فقیر و مسکین بشتاب.
10 Proverbs 31:10-31 form an acrostic, with each verse starting with each letter of the Hebrew alphabet, in order. Who can find a worthy woman? For her price is far above rubies.
10
زن لایق را چه کسی میتواند پیدا کند؟ ارزش او از جواهرات هم زیادتر است.
11The heart of her husband trusts in her. He shall have no lack of gain.
11
او مورد اعتماد شوهر خود میباشد و نمیگذارد که شوهرش به چیزی محتاج شود.
12She does him good, and not harm, all the days of her life.
12
سراسر عمرش به شوهر خود خوبی میکند نه بدی.
13She seeks wool and flax, and works eagerly with her hands.
13
پشم و کتان را میگیرد و با دستهای خود آنها را میریسد.
14She is like the merchant ships. She brings her bread from afar.
14
او برای تهیهٔ خوراک مانند کشتیهای تاجران به راههای دور میرود.
15She rises also while it is yet night, gives food to her household, and portions for her servant girls.
15
پیش از آن که هوا روشن شود از خواب برمیخیزد و برای خانوادهٔ خود خوراک آماده میکند و دستورات لازم را به کنیزان خود میدهد.
16She considers a field, and buys it. With the fruit of her hands, she plants a vineyard.
16
مزرعهای را انتخاب میکند و بعد از فکر و بررسی آن را میخرد و با دسترنج خود تاکستانی را آباد میکند.
17She arms her waist with strength, and makes her arms strong.
17
او نیرومند و پرکار است.
18She perceives that her merchandise is profitable. Her lamp doesn’t go out by night.
18
ارزش چیزهایی را که درست میکند، میداند و شبها تا دیر وقت کار میکند.
19She lays her hands to the distaff, and her hands hold the spindle.
19
با دستهای خود نخ میریسد و پارچه میبافد.
20She opens her arms to the poor; yes, she extends her hands to the needy.
20
از روی سخاوت به مردم فقیر کمک میکند.
21She is not afraid of the snow for her household; for all her household are clothed with scarlet.
21
از برف و سرما نمیترسد، زیرا برای اهل خانهٔ خود لباس گرم دوخته است.
22She makes for herself carpets of tapestry. Her clothing is fine linen and purple.
22
برای خود نیز لباسهای زیبا از پارچههای کتان ارغوانی میدوزد.
23Her husband is respected in the gates, when he sits among the elders of the land.
23
شوهرش از مردان با نفوذ و محترم شهر است.
24She makes linen garments and sells them, and delivers sashes to the merchant.
24
او لباس و کمربند تهیّه میکند و به تاجران میفروشد.
25Strength and dignity are her clothing. She laughs at the time to come.
25
او زنی است قوی و باوقار و از آینده بیم ندارد.
26She opens her mouth with wisdom. Faithful instruction is on her tongue.
26
تمام سخنانش پر از حکمت و نصایحش محبّتآمیز است.
27She looks well to the ways of her household, and doesn’t eat the bread of idleness.
27
تنبلی نمیکند و احتیاجات خانوادهٔ خود را فراهم مینماید.
28Her children rise up and call her blessed. Her husband also praises her:
28
فرزندانش از او راضی هستند و شوهرش او را ستایش میکند و میگوید:
29“Many women do noble things, but you excel them all.”
29
«تو بر همهٔ زنان خوب و صالح برتری داری.»
30Charm is deceitful, and beauty is vain; but a woman who fears Yahweh, she shall be praised.
30
جمال و زیبایی فریبنده و ناپایدار است، امّا زنی که از خداوند میترسد، قابل تحسین است.
پاداش کارهایش را به او بدهید و همگی او را تحسین کنید.
31Give her of the fruit of her hands! Let her works praise her in the gates!
31
پاداش کارهایش را به او بدهید و همگی او را تحسین کنید.