1If there is therefore any exhortation in Christ, if any consolation of love, if any fellowship of the Spirit, if any tender mercies and compassion,
1Jeźli tedy macie jaką pociechę w Chrystusie, jeźli jaką uciechę miłości, jeźli jaką społeczność ducha, jeźli są jakie wnętrzności i zlitowania w was,
2make my joy full, by being like-minded, having the same love, being of one accord, of one mind;
2Dopełnijcież wesela mojego, abyście jednoż rozumieli, jednostajną miłość mając, będąc jednomyślni i jednoż rozumiejący;
3doing nothing through rivalry or through conceit, but in humility, each counting others better than himself;
3Nic nie czyniąc spornie, albo przez próżną chwałę, ale w pokorze jedni drugich mając za wyższych nad się.
4each of you not just looking to his own things, but each of you also to the things of others.
4Nie upatrujcie każdy tylko, co jest jego, ale każdy też, co jest drugich.
5Have this in your mind, which was also in Christ Jesus,
5Tego tedy bądźcie o sobie rozumienia, które było i w Chrystusie Jezusie.
6who, existing in the form of God, didn’t consider equality with God a thing to be grasped,
6Który, będąc w kształcie Bożym, nie poczytał sobie tego za drapiestwo równym być Bogu,
7but emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men.
7Ale wyniszczył samego siebie, przyjąwszy kształt niewolnika, stawszy się podobny ludziom;
8And being found in human form, he humbled himself, becoming obedient to death, yes, the death of the cross.
8I postawą znaleziony jako człowiek, sam się poniżył, będąc posłusznym aż do śmierci, a to śmierci krzyżowej.
9Therefore God also highly exalted him, and gave to him the name which is above every name;
9Dlatego też Bóg nader go wywyższył i darował mu imię, które jest nad wszystkie imię;
10that at the name of Jesus every knee should bow, of those in heaven, those on earth, and those under the earth,
10Aby w imieniu Jezusowem wszelkie się kolano skłaniało, tych, którzy są na niebiesiech i tych, którzy są na ziemi, i tych, którzy są pod ziemią.
11and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
11A wszelki język aby wyznawał, że Jezus Chrystus jest Panem ku chwale Boga Ojca.
12So then, my beloved, even as you have always obeyed, not only in my presence, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.
12Przetoż, moi mili! jakoście zawsze posłuszni byli, nie tylko w przytomności mojej, ale teraz daleko więcej w niebytności mojej, z bojaźnią i ze drżeniem zbawienie swoje sprawujcie.
13For it is God who works in you both to will and to work, for his good pleasure.
13Albowiem Bóg jest, który sprawuje w was chcenie i skuteczne wykonanie według upodobania swego.
14Do all things without murmurings and disputes,
14Wszystko czyócie bez szemrania i poswarków,
15that you may become blameless and harmless, children of God without blemish in the midst of a crooked and perverse generation, among whom you are seen as lights in the world,
15Abyście byli bez nagany i szczeremi dziatkami Bożemi, nienaganionymi w pośrodku narodu złego i przewrotnego, między którymi świecicie jako światła na świecie.
16holding up the word of life; that I may have something to boast in the day of Christ, that I didn’t run in vain nor labor in vain.
16Zachowywując słowa żywota ku chlubie mojej w dzieó Chrystusowy, żem darmo nie bieżał i darmo nie pracował.
17Yes, and if I am poured out on the sacrifice and service of your faith, I rejoice, and rejoice with you all.
17Ale choćbym ofiarowany był dla ofiary i usługi wiary waszej, weselę się i spółweselę się ze wszystkimi wami;
18In the same way, you also rejoice, and rejoice with me.
18Z tegoż tedy i wy weselcie się i spółweselcie się ze mną.
19But I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, that I also may be cheered up when I know how you are doing.
19A mam nadzieję w Panu Jezusie, iż Tymoteusza w rychle poślę do was, abym się i ja ucieszył, dowiedziawszy się, co się z wami dzieje.
20For I have no one else like-minded, who will truly care about you.
20Albowiem nie mam nikogo w umyśle jemu równego, który by się uprzejmie o rzeczy wasze starać chciał;
21For they all seek their own, not the things of Jesus Christ.
21Bo wszyscy swoich rzeczy szukają, a nie tych, które są Jezusa Chrystusa.
22But you know the proof of him, that, as a child serves a father, so he served with me in furtherance of the Good News.
22Ale wiecie, iż on jest doświadczonym, a iż jako syn z ojcem ze mną służył w Ewangielii.
23Therefore I hope to send him at once, as soon as I see how it will go with me.
23Mam tedy nadzieję, że tego do was poślę, skoro obaczę, co się ze mną dalej dziać będzie;
24But I trust in the Lord that I myself also will come shortly.
24A mam ufność w Panu, że i sam w rychle do was przyjdę.
25But I counted it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, fellow worker, fellow soldier, and your apostle and servant of my need;
25Alem rozumiał rzeczą potrzebną, Epafrodyta, brata i pomocnika i spółbojownika mego, a waszego Apostoła i sługę w potrzebie mojej, posłać do was,
26since he longed for you all, and was very troubled, because you had heard that he was sick.
26Ponieważ pragnął was wszystkich i bardzo się frasował, żeście słyszeli, iż zachorował.
27For indeed he was sick, nearly to death, but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, that I might not have sorrow on sorrow.
27Bo wprawdzie chorował mało nie na śmierć; ale się Bóg zmiłował nad nim, a nie tylko nad nim, ale i nade mną, abym nie miał smutku na smutek.
28I have sent him therefore the more diligently, that, when you see him again, you may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
28Przetoż tem ochotniej posłałem go, abyście zasię ujrzawszy go, uweselili się, a ja abym miał mniej smutku.
29Receive him therefore in the Lord with all joy, and hold such in honor,
29Przyjmijcież go tedy w Panu ze wszystkiem weselem; a takich w poczciwości miejcie;
30because for the work of Christ he came near to death, risking his life to supply that which was lacking in your service toward me.
30Boć dla dzieła Chrystusowego bliskim był śmierci, odważywszy zdrowie swoje, aby dopełnił tego, czego nie dostawało w usłudze waszej przeciwko mnie.