1Paul and Timothy, servants of Jesus Christ; To all the saints in Christ Jesus who are at Philippi, with the overseers or, superintendents, or bishops and servants Or, deacons :
1Paweł i Tymoteusz, słudzy Jezusa Chrystusa, wszystkim świętym w Chrystusie Jezusie, którzy są w mieście Filipis, z biskupami i z dyjakonami.
2Grace to you, and peace from God, our Father, and the Lord Jesus Christ.
2Łaska wam i pokój niech będzie od Boga, Ojca naszego, i od Pana Jezusa Chrystusa.
3I thank my God whenever I remember you,
3Dziękuję Bogu memu, ilekroć na was wspominam,
4always in every request of mine on behalf of you all making my requests with joy,
4(Zawsze w każdej modlitwie mojej za wszystkich was z radością prośbę czyniąc).
5for your partnership The word translated “partnership” (koinonia) also means “fellowship” and “sharing.” in furtherance of the Good News from the first day until now;
5Za społeczność waszę w Ewangielii, od pierwszego dnia aż dotąd;
6being confident of this very thing, that he who began a good work in you will complete it until the day of Jesus Christ.
6Pewien tego będąc, iż ten, który począł w was dobrą sprawę, dokona aż do dnia Jezusa Chrystusa.
7It is even right for me to think this way on behalf of all of you, because I have you in my heart, because, both in my bonds and in the defense and confirmation of the Good News, you all are partakers with me of grace.
7Jakoż sprwiedliwa jest, abym ja to rozumiał o was wszystkich, dlatego iż was mam w sercu mojem i w więzieniu mojem, i w obronie, i w utwierdzeniu Ewangielii, was, mówię, wszystkich, którzy jesteście ze mną uczestnikami łaski.
8For God is my witness, how I long after all of you in the tender mercies of Christ Jesus.
8Albowiem świadkiem mi jest Bóg, jako was wszystkich pragnę we wnętrznościach Jezusa Chrystusa.
9This I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and all discernment;
9I o to się modlę, aby miłość wasza im dalej tem więcej pomnażała się w znajomości i we wszelkim zmyśle,
10so that you may approve the things that are excellent; that you may be sincere and without offense to the day of Christ;
10Abyście mogli rozeznać rzeczy różne, żebyście byli szczerymi i bez obrażenia na dzieó Chrystusowy,
11being filled with the fruits of righteousness, which are through Jesus Christ, to the glory and praise of God.
11Będąc napełnieni owocami sprawiedliwości, które przynosicie przez Jezusa Chrystusa ku sławie i chwale Bożej.
12Now I desire to have you know, brothers, The word for “brothers” here and where context allows may also be correctly translated “brothers and sisters” or “siblings.” that the things which happened to me have turned out rather to the progress of the Good News;
12A chcę, bracia! abyście wiedzieli, iż to, co się ze mną dzieje, na większe pomnożenie Ewangielii wyszło.
13so that it became evident to the whole palace or, praetorian guard, and to all the rest, that my bonds are in Christ;
13Tak iż związki moje dla Chrystusa rozgłoszone są po wszystkim pałacu cesarskim i u wszystkich inszych.
14and that most of the brothers in the Lord, being confident through my bonds, are more abundantly bold to speak the word of God without fear.
14A wiele ich z braci w Panu serca nabywszy z moich związek, śmielszymi są, bez bojaźni mówić słowo.
15Some indeed preach Christ even out of envy and strife, and some also out of good will.
15Wszakże niektórzy z zazdrości i z sporu, a niektórzy też z dobrej woli Chrystusa każą.
16The former insincerely preach Christ from selfish ambition, thinking that they add affliction to my chains;
16A ci, którzy z sporu Chrystusa opowiadają nieszczerze, mniemają, iż przydawają ucisku związkom moim;
17but the latter out of love, knowing that I am appointed for the defense of the Good News.
17A którzy z miłości, wiedzą, żem jest wystawiony ku obronie Ewangielii,
18What does it matter? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is proclaimed. I rejoice in this, yes, and will rejoice.
18Ale cóż na tem? Owszem jakimkolwiek sposobem, lub postawnie, lub w prawdzie Chrystus bywa opowiadany, i z tego się raduję, i jeszcze się radować będę;
19For I know that this will turn out to my salvation, through your supplication and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
19Gdyż wiem, iż mi to wynijdzie na zbawienie przez modlitwę waszę i pomoc Ducha Jezusa Chrystusa,
20according to my earnest expectation and hope, that I will in no way be disappointed, but with all boldness, as always, now also Christ will be magnified in my body, whether by life, or by death.
20Według troskliwego oczekiwania i nadziei mojej, iż się w niczem nie zawstydzę; ale z wszelakiem bezpieczeóstwem, jako zawsze, tak i teraz, uwielbionym będzie Chrystus w ciele mojem, lub przez żywot, lub przez śmierć.
21For to me to live is Christ, and to die is gain.
21Albowiem mnie życiem jest Chrystus, a umrzeć zysk.
22But if I live on in the flesh, this will bring fruit from my work; yet I don’t know what I will choose.
22A jeźliż żyć w ciele jest mi to owocem pracy mojej, jednak nie wiem, co bym obrać miał.
23But I am in a dilemma between the two, having the desire to depart and be with Christ, which is far better.
23Albowiem jestem ściśniony od tego obojga, pragnąc być rozwiązany, a być z Chrystusem, bo to daleko lepiej:
24Yet, to remain in the flesh is more needful for your sake.
24Ale zostać w ciele potrzebniej jest dla was.
25Having this confidence, I know that I will remain, yes, and remain with you all, for your progress and joy in the faith,
25A będąc tego pewien, wiem, iż zostanę i z wami wszystkimi pomieszkam ku waszemu pomnożeniu i weselu wiary,
26that your rejoicing may abound in Christ Jesus in me through my presence with you again.
26Aby obfitowała chluba wasza w Chrystusie Jezusie ze mnie, gdy do was zasię przybędę.
27Only let your way of life be worthy of the Good News of Christ, that, whether I come and see you or am absent, I may hear of your state, that you stand firm in one spirit, with one soul striving for the faith of the Good News;
27Tylko się tak sprawujcie, jako przystoi Ewangielii Chrystusowej, abym, lub przyjdę i oglądam was, lub nie przyjdę, słyszał o was, iż stoicie w jednym duchu, jednomyślnie bojując w wierze Ewangielii.
28and in nothing frightened by the adversaries, which is for them a proof of destruction, but to you of salvation, and that from God.
28Ani w czem nie strachając się przeciwników, co onym jest pewnym znakiem zginienia, a wam zbawienia, a to od Boga;
29Because it has been granted to you on behalf of Christ, not only to believe in him, but also to suffer on his behalf,
29Gdyż wam to dane dla Chrystusa, abyście nie tylko weó wierzyli, ale abyście też dla niego cierpieli,
30having the same conflict which you saw in me, and now hear is in me.
30Tenże bój mając, jakiście widzieli we mnie, i jaki teraz o mnie słyszycie.