1The whole earth was of one language and of one speech.
1Ora, toda a terra tinha uma só língua e um só idioma.
2It happened, as they traveled east, that they found a plain in the land of Shinar, and they lived there.
2E deslocando-se os homens para o oriente, acharam um vale na terra de Sinar; e ali habitaram.
3They said one to another, “Come, let’s make bricks, and burn them thoroughly.” They had brick for stone, and they used tar for mortar.
3Disseram uns aos outros: Eia pois, façamos tijolos, e queimemo-los bem. Os tijolos lhes serviram de pedras e o betume de argamassa.
4They said, “Come, let’s build ourselves a city, and a tower whose top reaches to the sky, and let’s make ourselves a name, lest we be scattered abroad on the surface of the whole earth.”
4Disseram mais: Eia, edifiquemos para nós uma cidade e uma torre cujo cume toque no céu, e façamo-nos um nome, para que não sejamos espalhados sobre a face de toda a terra.
5Yahweh came down to see the city and the tower, which the children of men built.
5Então desceu o Senhor para ver a cidade e a torre que os filhos dos homens edificavam;
6Yahweh said, “Behold, they are one people, and they have all one language, and this is what they begin to do. Now nothing will be withheld from them, which they intend to do.
6e disse: Eis que o povo é um e todos têm uma só língua; e isto é o que começam a fazer; agora não haverá restrição para tudo o que eles intentarem fazer.
7Come, let’s go down, and there confuse their language, that they may not understand one another’s speech.”
7Eia, desçamos, e confundamos ali a sua linguagem, para que não entenda um a língua do outro.
8So Yahweh scattered them abroad from there on the surface of all the earth. They stopped building the city.
8Assim o Senhor os espalhou dali sobre a face de toda a terra; e cessaram de edificar a cidade.
9Therefore its name was called Babel, because there Yahweh confused the language of all the earth. From there, Yahweh scattered them abroad on the surface of all the earth.
9Por isso se chamou o seu nome Babel, porquanto ali confundiu o Senhor a linguagem de toda a terra, e dali o Senhor os espalhou sobre a face de toda a terra.
10This is the history of the generations of Shem. Shem was one hundred years old and became the father of Arpachshad two years after the flood.
10Estas são as gerações de Sem. Tinha ele cem anos, quando gerou a Arfaxade, dois anos depois do dilúvio.
11Shem lived five hundred years after he became the father of Arpachshad, and became the father of sons and daughters.
11E viveu Sem, depois que gerou a Arfaxade, quinhentos anos; e gerou filhos e filhas.
12Arpachshad lived thirty-five years and became the father of Shelah.
12Arfaxade viveu trinta e cinco anos, e gerou a Selá.
13Arpachshad lived four hundred three years after he became the father of Shelah, and became the father of sons and daughters.
13Viveu Arfaxade, depois que gerou a Selá, quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
14Shelah lived thirty years, and became the father of Eber:
14Selá viveu trinta anos, e gerou a Eber.
15and Shelah lived four hundred three years after he became the father of Eber, and became the father of sons and daughters.
15Viveu Selá, depois que gerou a Eber, quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
16Eber lived thirty-four years, and became the father of Peleg.
16Eber viveu trinta e quatro anos, e gerou a Pelegue.
17Eber lived four hundred thirty years after he became the father of Peleg, and became the father of sons and daughters.
17Viveu Eber, depois que gerou a Pelegue, quatrocentos e trinta anos; e gerou filhos e filhas.
18Peleg lived thirty years, and became the father of Reu.
18Pelegue viveu trinta anos, e gerou a Reú.
19Peleg lived two hundred nine years after he became the father of Reu, and became the father of sons and daughters.
19Viveu Pelegue, depois que gerou a Reú, duzentos e nove anos; e gerou filhos e filhas.
20Reu lived thirty-two years, and became the father of Serug.
20Reú viveu trinta e dois anos, e gerou a Serugue.
21Reu lived two hundred seven years after he became the father of Serug, and became the father of sons and daughters.
21Viveu Reú, depois que gerou a Serugue, duzentos e sete anos; e gerou filhos e filhas.
22Serug lived thirty years, and became the father of Nahor.
22Serugue viveu trinta anos, e gerou a Naor.
23Serug lived two hundred years after he became the father of Nahor, and became the father of sons and daughters.
23Viveu Serugue, depois que gerou a Naor, duzentos anos; e gerou filhos e filhas.
24Nahor lived twenty-nine years, and became the father of Terah.
24Naor viveu vinte e nove anos, e gerou a Tera.
25Nahor lived one hundred nineteen years after he became the father of Terah, and became the father of sons and daughters.
25Viveu Naor, depois que gerou a Tera, cento e dezenove anos; e gerou filhos e filhas.
26Terah lived seventy years, and became the father of Abram, Nahor, and Haran.
26Tera viveu setenta anos, e gerou a Abrão, a Naor e a Harã.
27Now this is the history of the generations of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran. Haran became the father of Lot.
27Estas são as gerações de Tera: Tera gerou a Abrão, a Naor e a Harã; e Harã gerou a Ló.
28Haran died before his father Terah in the land of his birth, in Ur of the Chaldees.
28Harã morreu antes de seu pai Tera, na terra do seu nascimento, em Ur dos Caldeus.
29Abram and Nahor took wives. The name of Abram’s wife was Sarai, and the name of Nahor’s wife, Milcah, the daughter of Haran who was also the father of Iscah.
29Abrão e Naor tomaram mulheres para si: o nome da mulher de Abrão era Sarai, e o nome da mulher do Naor era Milca, filha de Harã, que foi pai de Milca e de Iscá.
30Sarai was barren. She had no child.
30Sarai era estéril; não tinha filhos.
31Terah took Abram his son, Lot the son of Haran, his son’s son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram’s wife. They went from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan. They came to Haran and lived there.
31Tomou Tera a Abrão seu filho, e a Ló filho de Harã, filho de seu filho, e a Sarai sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos Caldeus, a fim de ir para a terra de Canaã; e vieram até Harã, e ali habitaram.
32The days of Terah were two hundred five years. Terah died in Haran.
32Foram os dias de Tera duzentos e cinco anos; e morreu Tera em Harã.