World English Bible

Portuguese: Almeida Atualizada

Genesis

4

1The man knew Eve his wife. She conceived, and gave birth to Cain, and said, “I have gotten a man with Yahweh’s help.”
1Conheceu Adão a Eva, sua mulher; ela concebeu e, tendo dado � luz a Caim, disse: Alcancei do Senhor um varão.
2Again she gave birth, to Cain’s brother Abel. Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
2Tornou a dar � luz a um filho - a seu irmão Abel. Abel foi pastor de ovelhas, e Caim foi lavrador da terra.
3As time passed, it happened that Cain brought an offering to Yahweh from the fruit of the ground.
3Ao cabo de dias trouxe Caim do fruto da terra uma oferta ao Senhor.
4Abel also brought some of the firstborn of his flock and of its fat. Yahweh respected Abel and his offering,
4Abel também trouxe dos primogênitos das suas ovelhas, e da sua gordura. Ora, atentou o Senhor para Abel e para a sua oferta,
5but he didn’t respect Cain and his offering. Cain was very angry, and the expression on his face fell.
5mas para Caim e para a sua oferta não atentou. Pelo que irou-se Caim fortemente, e descaiu-lhe o semblante.
6Yahweh said to Cain, “Why are you angry? Why has the expression of your face fallen?
6Então o Senhor perguntou a Caim: Por que te iraste? e por que está descaído o teu semblante?
7If you do well, will it not be lifted up? If you don’t do well, sin crouches at the door. Its desire is for you, but you are to rule over it.”
7Porventura se procederes bem, não se há de levantar o teu semblante? e se não procederes bem, o pecado jaz � porta, e sobre ti será o seu desejo; mas sobre ele tu deves dominar.
8Cain said to Abel, his brother, “Let’s go into the field.” It happened when they were in the field, that Cain rose up against Abel, his brother, and killed him.
8Falou Caim com o seu irmão Abel. E, estando eles no campo, Caim se levantou contra o seu irmão Abel, e o matou.
9Yahweh said to Cain, “Where is Abel, your brother?” He said, “I don’t know. Am I my brother’s keeper?”
9Perguntou, pois, o Senhor a Caim: Onde está Abel, teu irmão? Respondeu ele: Não sei; sou eu o guarda do meu irmão?
10Yahweh said, “What have you done? The voice of your brother’s blood cries to me from the ground.
10E disse Deus: Que fizeste? A voz do sangue de teu irmão está clamando a mim desde a terra.
11Now you are cursed because of the ground, which has opened its mouth to receive your brother’s blood from your hand.
11Agora maldito és tu desde a terra, que abriu a sua boca para da tua mão receber o sangue de teu irmão.
12From now on, when you till the ground, it won’t yield its strength to you. You shall be a fugitive and a wanderer in the earth.”
12Quando lavrares a terra, não te dará mais a sua força; fugitivo e vagabundo serás na terra.
13Cain said to Yahweh, “My punishment is greater than I can bear.
13Então disse Caim ao Senhor: É maior a minha punição do que a que eu possa suportar.
14Behold, you have driven me out this day from the surface of the ground. I will be hidden from your face, and I will be a fugitive and a wanderer in the earth. It will happen that whoever finds me will kill me.”
14Eis que hoje me lanças da face da terra; também da tua presença ficarei escondido; serei fugitivo e vagabundo na terra; e qualquer que me encontrar matar-me-á.
15Yahweh said to him, “Therefore whoever slays Cain, vengeance will be taken on him sevenfold.” Yahweh appointed a sign for Cain, lest any finding him should strike him.
15O Senhor, porém, lhe disse: Portanto quem matar a Caim, sete vezes sobre ele cairá a vingança. E pôs o Senhor um sinal em Caim, para que não o ferisse quem quer que o encontrasse.
16Cain went out from Yahweh’s presence, and lived in the land of Nod, east of Eden.
16Então saiu Caim da presença do Senhor, e habitou na terra de Node, ao oriente do Éden.
17Cain knew his wife. She conceived, and gave birth to Enoch. He built a city, and called the name of the city, after the name of his son, Enoch.
17Conheceu Caim a sua mulher, a qual concebeu, e deu � luz a Enoque. Caim edificou uma cidade, e lhe deu o nome do filho, Enoque.
18To Enoch was born Irad. Irad became the father of Mehujael. Mehujael became the father of Methushael. Methushael became the father of Lamech.
18A Enoque nasceu Irade, e Irade gerou a Meüjael, e Meüjael gerou a Metusael, e Metusael gerou a Lameque.
19Lamech took two wives: the name of the one was Adah, and the name of the other Zillah.
19Lameque tomou para si duas mulheres: o nome duma era Ada, e o nome da outra Zila.
20Adah gave birth to Jabal, who was the father of those who dwell in tents and have livestock.
20E Ada deu � luz a Jabal; este foi o pai dos que habitam em tendas e possuem gado.
21His brother’s name was Jubal, who was the father of all who handle the harp and pipe.
21O nome do seu irmão era Jubal; este foi o pai de todos os que tocam harpa e flauta.
22Zillah also gave birth to Tubal Cain, the forger of every cutting instrument of brass and iron. Tubal Cain’s sister was Naamah.
22A Zila também nasceu um filho, Tubal-Caim, fabricante de todo instrumento cortante de cobre e de ferro; e a irmã de Tubal-Caim foi Naama.
23Lamech said to his wives, “Adah and Zillah, hear my voice. You wives of Lamech, listen to my speech, for I have slain a man for wounding me, a young man for bruising me.
23Disse Lameque a suas mulheres: Ada e Zila, ouvi a minha voz; escutai, mulheres de Lameque, as minhas palavras; pois matei um homem por me ferir, e um mancebo por me pisar.
24If Cain will be avenged seven times, truly Lamech seventy-seven times.”
24Se Caim há de ser vingado sete vezes, com certeza Lameque o será setenta e sete vezes.
25Adam knew his wife again. She gave birth to a son, and named him Seth, “for God has appointed me another child instead of Abel, for Cain killed him.”
25Tornou Adão a conhecer sua mulher, e ela deu � luz um filho, a quem pôs o nome de Sete; porque, disse ela, Deus me deu outro filho em lugar de Abel; porquanto Caim o matou.
26There was also born a son to Seth, and he named him Enosh. Then men began to call on Yahweh’s name.
26A Sete também nasceu um filho, a quem pôs o nome de Enos. Foi nesse tempo, que os homens começaram a invocar o nome do Senhor.