World English Bible

Portuguese: Almeida Atualizada

Job

38

1Then Yahweh answered Job out of the whirlwind,
1Depois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo:
2“Who is this who darkens counsel by words without knowledge?
2Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3Brace yourself like a man, for I will question you, then you answer me!
3Agora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás.
4“Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have understanding.
4Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento.
5Who determined its measures, if you know? Or who stretched the line on it?
5Quem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? ou quem a mediu com o cordel?
6Whereupon were its foundations fastened? Or who laid its cornerstone,
6Sobre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina,
7when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
7quando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo?
8“Or who shut up the sea with doors, when it broke forth from the womb,
8Ou quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre;
9when I made clouds its garment, and wrapped it in thick darkness,
9quando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas,
10marked out for it my bound, set bars and doors,
10e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos,
11and said, ‘Here you may come, but no further. Here your proud waves shall be stayed?’
11e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas?
12“Have you commanded the morning in your days, and caused the dawn to know its place;
12Desde que começaram os teus dias, deste tu ordem � madrugada, ou mostraste � alva o seu lugar,
13that it might take hold of the ends of the earth, and shake the wicked out of it?
13para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14It is changed as clay under the seal, and stands forth as a garment.
14A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido.
15From the wicked, their light is withheld. The high arm is broken.
15E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16“Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?
16Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?
17Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
17Ou foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18Have you comprehended the earth in its breadth? Declare, if you know it all.
18Compreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso.
19“What is the way to the dwelling of light? As for darkness, where is its place,
19Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto �s trevas, onde está o seu lugar,
20that you should take it to its bound, that you should discern the paths to its house?
20para que �s tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21Surely you know, for you were born then, and the number of your days is great!
21De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22Have you entered the treasuries of the snow, or have you seen the treasures of the hail,
22Acaso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
23que eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra?
24By what way is the lightning distributed, or the east wind scattered on the earth?
24Onde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25Who has cut a channel for the flood water, or the path for the thunderstorm;
25Quem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão;
26To cause it to rain on a land where no man is; on the wilderness, in which there is no man;
26para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
27to satisfy the waste and desolate ground, to cause the tender grass to spring forth?
27para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva?
28Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew?
28A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29Out of whose womb came the ice? The gray frost of the sky, who has given birth to it?
29Do ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30The waters become hard like stone, when the surface of the deep is frozen.
30Como pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31“Can you bind the cluster of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
31Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?
32Can you lead forth the constellations in their season? Or can you guide the Bear with her cubs?
32Ou fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos?
33Do you know the laws of the heavens? Can you establish its dominion over the earth?
33Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra?
34“Can you lift up your voice to the clouds, That abundance of waters may cover you?
34Ou podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35Can you send forth lightnings, that they may go? Do they report to you, ‘Here we are?’
35Ou ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui?
36Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
36Quem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro?
37Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of the sky,
37Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará,
38when the dust runs into a mass, and the clods of earth stick together?
38quando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39“Can you hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions,
39Podes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões,
40when they crouch in their dens, and lie in wait in the thicket?
40quando se agacham nos covis, e estão � espreita nas covas?
41Who provides for the raven his prey, when his young ones cry to God, and wander for lack of food?
41Quem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?