1“Do you know the time when the mountain goats give birth? Do you watch when the doe bears fawns?
1Sabes tu o tempo do parto das cabras montesas, ou podes observar quando é que parem as corças?
2Can you number the months that they fulfill? Or do you know the time when they give birth?
2Podes contar os meses que cumprem, ou sabes o tempo do seu parto?
3They bow themselves, they bring forth their young, they end their labor pains.
3Encurvam-se, dão � luz as suas crias, lançam de si a sua prole.
4Their young ones become strong. They grow up in the open field. They go forth, and don’t return again.
4Seus filhos enrijam, crescem no campo livre; saem, e não tornam para elas:
5“Who has set the wild donkey free? Or who has loosened the bonds of the swift donkey,
5Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
6Whose home I have made the wilderness, and the salt land his dwelling place?
6ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por morada?
7He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shouting of the driver.
7Ele despreza o tumulto da cidade; não obedece os gritos do condutor.
8The range of the mountains is his pasture, He searches after every green thing.
8O circuito das montanhas é o seu pasto, e anda buscando tudo o que está verde.
9“Will the wild ox be content to serve you? Or will he stay by your feeding trough?
9Quererá o boi selvagem servir-te? ou ficará junto � tua manjedoura?
10Can you hold the wild ox in the furrow with his harness? Or will he till the valleys after you?
10Podes amarrar o boi selvagem ao arado com uma corda, ou esterroará ele após ti os vales?
11Will you trust him, because his strength is great? Or will you leave to him your labor?
11Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12Will you confide in him, that he will bring home your seed, and gather the grain of your threshing floor?
12Fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha � tua eira?
13“The wings of the ostrich wave proudly; but are they the feathers and plumage of love?
13Movem-se alegremente as asas da avestruz; mas é benigno o adorno da sua plumagem?
14For she leaves her eggs on the earth, warms them in the dust,
14Pois ela deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15and forgets that the foot may crush them, or that the wild animal may trample them.
15e se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que a fera os pode calcar.
16She deals harshly with her young ones, as if they were not hers. Though her labor is in vain, she is without fear,
16Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; embora se perca o seu trabalho, ela está sem temor;
17because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.
17porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
18When she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.
18Quando ela se levanta para correr, zomba do cavalo, e do cavaleiro.
19“Have you given the horse might? Have you clothed his neck with a quivering mane?
19Acaso deste força ao cavalo, ou revestiste de força o seu pescoço?
20Have you made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome.
20Fizeste-o pular como o gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21He paws in the valley, and rejoices in his strength. He goes out to meet the armed men.
21Escarva no vale, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22He mocks at fear, and is not dismayed, neither does he turn back from the sword.
22Ri-se do temor, e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
23The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin.
23Sobre ele rangem a aljava, a lança cintilante e o dardo.
24He eats up the ground with fierceness and rage, neither does he stand still at the sound of the trumpet.
24Tremendo e enfurecido devora a terra, e não se contém ao som da trombeta.
25As often as the trumpet sounds he snorts, ‘Aha!’ He smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
25Toda vez que soa a trombeta, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos capitães e os gritos.
26“Is it by your wisdom that the hawk soars, and stretches her wings toward the south?
26É pelo teu entendimento que se eleva o gavião, e estende as suas asas para o sul?
27Is it at your command that the eagle mounts up, and makes his nest on high?
27Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
28On the cliff he dwells, and makes his home, on the point of the cliff, and the stronghold.
28Mora nas penhas e ali tem a sua pousada, no cume das penhas, no lugar seguro.
29From there he spies out the prey. His eyes see it afar off.
29Dali descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30His young ones also suck up blood. Where the slain are, there he is.”
30Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.