World English Bible

Portuguese: Almeida Atualizada

Luke

1

1Since many have undertaken to set in order a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,
1Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2even as those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word delivered them to us,
2segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write to you in order, most excellent Theophilus;
3também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4that you might know the certainty concerning the things in which you were instructed.
4para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the priestly division of Abijah. He had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
5Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord.
6Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7But they had no child, because Elizabeth was barren, and they both were well advanced in years.
7Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8Now it happened, while he executed the priest’s office before God in the order of his division,
8Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9according to the custom of the priest’s office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
9segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10The whole multitude of the people were praying outside at the hour of incense.
10e toda a multidão do povo orava da parte de fora, � hora do incenso.
11An angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.
11Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé � direita do altar do incenso.
12Zacharias was troubled when he saw him, and fear fell upon him.
12E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13But the angel said to him, “Don’t be afraid, Zacharias, because your request has been heard, and your wife, Elizabeth, will bear you a son, and you shall call his name John.
13Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará � luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14You will have joy and gladness; and many will rejoice at his birth.
14e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15For he will be great in the sight of the Lord, and he will drink no wine nor strong drink. He will be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.
15porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16He will turn many of the children of Israel to the Lord, their God.
16converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17He will go before him in the spirit and power of Elijah, ‘to turn the hearts of the fathers to the children,’ and the disobedient to the wisdom of the just; to prepare a people prepared for the Lord.”
17irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes � prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18Zacharias said to the angel, “How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years.”
18Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19The angel answered him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you, and to bring you this good news.
19Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20Behold, you will be silent and not able to speak, until the day that these things will happen, because you didn’t believe my words, which will be fulfilled in their proper time.”
20e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21The people were waiting for Zacharias, and they marveled that he delayed in the temple.
21O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22When he came out, he could not speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple. He continued making signs to them, and remained mute.
22Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23It happened, when the days of his service were fulfilled, he departed to his house.
23E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24After these days Elizabeth, his wife, conceived, and she hid herself five months, saying,
24Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25“Thus has the Lord done to me in the days in which he looked at me, to take away my reproach among men.”
25Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26Now in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee, named Nazareth,
26Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27to a virgin pledged to be married to a man whose name was Joseph, of the house of David. The virgin’s name was Mary.
27a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28Having come in, the angel said to her, “Rejoice, you highly favored one! The Lord is with you. Blessed are you among women!”
28E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29But when she saw him, she was greatly troubled at the saying, and considered what kind of salutation this might be.
29Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30The angel said to her, “Don’t be afraid, Mary, for you have found favor with God.
30Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31Behold, you will conceive in your womb, and bring forth a son, and will call his name ‘Jesus.’
31Eis que conceberás e darás � luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32He will be great, and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father, David,
32Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33and he will reign over the house of Jacob forever. There will be no end to his Kingdom.”
33e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34Mary said to the angel, “How can this be, seeing I am a virgin?”
34Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35The angel answered her, “The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. Therefore also the holy one who is born from you will be called the Son of God.
35Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36Behold, Elizabeth, your relative, also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.
36Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37For everything spoken by God is possible.”
37porque para Deus nada será impossível.
38Mary said, “Behold, the handmaid of the Lord; be it to me according to your word.” The angel departed from her.
38Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39Mary arose in those days and went into the hill country with haste, into a city of Judah,
39Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente � região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40and entered into the house of Zacharias and greeted Elizabeth.
40entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41It happened, when Elizabeth heard Mary’s greeting, that the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
41Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42She called out with a loud voice, and said, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
42e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43Why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?
43E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44For behold, when the voice of your greeting came into my ears, the baby leaped in my womb for joy!
44Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45Blessed is she who believed, for there will be a fulfillment of the things which have been spoken to her from the Lord!”
45Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46Mary said, “My soul magnifies the Lord.
46Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47My spirit has rejoiced in God my Savior,
47e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48for he has looked at the humble state of his handmaid. For behold, from now on, all generations will call me blessed.
48porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49For he who is mighty has done great things for me. Holy is his name.
49porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50His mercy is for generations of generations on those who fear him.
50E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51He has shown strength with his arm. He has scattered the proud in the imagination of their hearts.
51Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52He has put down princes from their thrones. And has exalted the lowly.
52depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53He has filled the hungry with good things. He has sent the rich away empty.
53Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54He has given help to Israel, his servant, that he might remember mercy,
54Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55As he spoke to our fathers, to Abraham and his seed forever.”
55(como falou a nossos pais) para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56Mary stayed with her about three months, and then returned to her house.
56E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57Now the time that Elizabeth should give birth was fulfilled, and she brought forth a son.
57Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar � luz, e teve um filho.
58Her neighbors and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy towards her, and they rejoiced with her.
58Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59It happened on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him Zacharias, after the name of the father.
59Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60His mother answered, “Not so; but he will be called John.”
60Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61They said to her, “There is no one among your relatives who is called by this name.”
61Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62They made signs to his father, what he would have him called.
62E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63He asked for a writing tablet, and wrote, “His name is John.” They all marveled.
63E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64His mouth was opened immediately, and his tongue freed, and he spoke, blessing God.
64Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65Fear came on all who lived around them, and all these sayings were talked about throughout all the hill country of Judea.
65Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66All who heard them laid them up in their heart, saying, “What then will this child be?” The hand of the Lord was with him.
66E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67His father, Zacharias, was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
67Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68“Blessed be the Lord, the God of Israel, for he has visited and worked redemption for his people;
68Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69and has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David
69e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70(as he spoke by the mouth of his holy prophets who have been from of old),
70assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71salvation from our enemies, and from the hand of all who hate us;
71para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72to show mercy towards our fathers, to remember his holy covenant,
72para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73the oath which he spoke to Abraham, our father,
73e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear,
74de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75In holiness and righteousness before him all the days of our life.
75em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76And you, child, will be called a prophet of the Most High, for you will go before the face of the Lord to prepare his ways,
76E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77to give knowledge of salvation to his people by the remission of their sins,
77para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78because of the tender mercy of our God, whereby the dawn from on high will visit us,
78graças � entrenhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79to shine on those who sit in darkness and the shadow of death; to guide our feet into the way of peace.”
79para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80The child was growing, and becoming strong in spirit, and was in the desert until the day of his public appearance to Israel.
80Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.