1He entered and was passing through Jericho.
1Tendo Jesus entrado em Jericó, ia atravessando a cidade.
2There was a man named Zacchaeus. He was a chief tax collector, and he was rich.
2Havia ali um homem chamado Zaqueu, o qual era chefe de publicanos e era rico.
3He was trying to see who Jesus was, and couldn’t because of the crowd, because he was short.
3Este procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque era de pequena estatura.
4He ran on ahead, and climbed up into a sycamore tree to see him, for he was to pass that way.
4E correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque havia de passar por ali.
5When Jesus came to the place, he looked up and saw him, and said to him, “Zacchaeus, hurry and come down, for today I must stay at your house.”
5Quando Jesus chegou �quele lugar, olhou para cima e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa; porque importa que eu fique hoje em tua casa.
6He hurried, came down, and received him joyfully.
6Desceu, pois, a toda a pressa, e o recebeu com alegria.
7When they saw it, they all murmured, saying, “He has gone in to lodge with a man who is a sinner.”
7Ao verem isso, todos murmuravam, dizendo: Entrou para ser hóspede de um homem pecador.
8Zacchaeus stood and said to the Lord, “Behold, Lord, half of my goods I give to the poor. If I have wrongfully exacted anything of anyone, I restore four times as much.”
8Zaqueu, porém, levantando-se, disse ao Senhor: Eis aqui, Senhor, dou aos pobres metade dos meus bens; e se em alguma coisa tenho defraudado alguém, eu lho restituo quadruplicado.
9Jesus said to him, “Today, salvation has come to this house, because he also is a son of Abraham.
9Disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 For the Son of Man came to seek and to save that which was lost.”
10Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11As they heard these things, he went on and told a parable, because he was near Jerusalem, and they supposed that the Kingdom of God would be revealed immediately.
11Ouvindo eles isso, prosseguiu Jesus, e contou uma parábola, visto estar ele perto de Jerusalém, e pensarem eles que o reino de Deus se havia de manifestar imediatamente.
12He said therefore, “A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
12Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra longínqua, a fim de tomar posse de um reino e depois voltar.
13 He called ten servants of his, and gave them ten mina coins, 10 minas was more than 3 years’ wages for an agricultural laborer. and told them, ‘Conduct business until I come.’
13E chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 But his citizens hated him, and sent an envoy after him, saying, ‘We don’t want this man to reign over us.’
14Mas os seus concidadãos odiavam-no, e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 “It happened when he had come back again, having received the kingdom, that he commanded these servants, to whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they had gained by conducting business.
15E sucedeu que, ao voltar ele, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar aqueles servos a quem entregara o dinheiro, a fim de saber como cada um havia negociado.
16 The first came before him, saying, ‘Lord, your mina has made ten more minas.’
16Apresentou-se, pois, o primeiro, e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 “He said to him, ‘Well done, you good servant! Because you were found faithful with very little, you shall have authority over ten cities.’
17Respondeu-lhe o senhor: Bem está, servo bom! porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
18 “The second came, saying, ‘Your mina, Lord, has made five minas.’
18Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 “So he said to him, ‘And you are to be over five cities.’
19A este também respondeu: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Another came, saying, ‘Lord, behold, your mina, which I kept laid away in a handkerchief,
20E veio outro, dizendo: Senhor, eis aqui a tua mina, que guardei num lenço;
21 for I feared you, because you are an exacting man. You take up that which you didn’t lay down, and reap that which you didn’t sow.’
21pois tinha medo de ti, porque és homem severo; tomas o que não puseste, e ceifas o que não semeaste.
22 “He said to him, ‘Out of your own mouth will I judge you, you wicked servant! You knew that I am an exacting man, taking up that which I didn’t lay down, and reaping that which I didn’t sow.
22Disse-lhe o Senhor: Servo mau! pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem severo, que tomo o que não pus, e ceifo o que não semeei;
23 Then why didn’t you deposit my money in the bank, and at my coming, I might have earned interest on it?’
23por que, pois, não puseste o meu dinheiro no banco? então vindo eu, o teria retirado com os juros.
24 He said to those who stood by, ‘Take the mina away from him, and give it to him who has the ten minas.’
24E disse aos que estavam ali: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem as dez minas.
25 “They said to him, ‘Lord, he has ten minas!’
25Responderam-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 ‘For I tell you that to everyone who has, will more be given; but from him who doesn’t have, even that which he has will be taken away from him.
26Pois eu vos digo que a todo o que tem, dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
27 But bring those enemies of mine who didn’t want me to reign over them here, and kill them before me.’”
27Quanto, porém, �queles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28Having said these things, he went on ahead, going up to Jerusalem.
28Tendo Jesus assim falado, ia caminhando adiante deles, subindo para Jerusalém.
29It happened, when he drew near to Bethsphage TR, NU read “Bethpage” instead of “Bethsphage” and Bethany, at the mountain that is called Olivet, he sent two of his disciples,
29Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto do monte que se chama das Oliveiras, enviou dois dos discípulos,
30saying, “Go your way into the village on the other side, in which, as you enter, you will find a colt tied, whereon no man ever yet sat. Untie it, and bring it.
30dizendo-lhes: Ide � aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que ninguém jamais montou; desprendei-o e trazei-o.
31 If anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ say to him: ‘The Lord needs it.’”
31Se alguém vos perguntar: Por que o desprendeis? respondereis assim: O Senhor precisa dele.
32Those who were sent went away, and found things just as he had told them.
32Partiram, pois, os que tinham sido enviados, e acharam conforme lhes dissera.
33As they were untying the colt, its owners said to them, “Why are you untying the colt?”
33Enquanto desprendiam o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: Por que desprendeis o jumentinho?
34They said, “The Lord needs it.”
34Responderam eles: O Senhor precisa dele.
35They brought it to Jesus. They threw their cloaks on the colt, and set Jesus on them.
35Trouxeram-no, pois, a Jesus e, lançando os seus mantos sobre o jumentinho, fizeram que Jesus montasse.
36As he went, they spread their cloaks in the way.
36E, enquanto ele ia passando, outros estendiam no caminho os seus mantos.
37As he was now getting near, at the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen,
37Quando já ia chegando � descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinha visto,
38saying, “Blessed is the King who comes in the name of the Lord! Psalm 118:26 Peace in heaven, and glory in the highest!”
38dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39Some of the Pharisees from the multitude said to him, “Teacher, rebuke your disciples!”
39Nisso, disseram-lhe alguns dos fariseus dentre a multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40He answered them, “I tell you that if these were silent, the stones would cry out.”
40Ao que ele respondeu: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras clamarão.
41When he drew near, he saw the city and wept over it,
41E quando chegou perto e viu a cidade, chorou sobre ela,
42saying, “If you, even you, had known today the things which belong to your peace! But now, they are hidden from your eyes.
42dizendo: Ah! se tu conhecesses, ao menos neste dia, o que te poderia trazer a paz! mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 For the days will come on you, when your enemies will throw up a barricade against you, surround you, hem you in on every side,
43Porque dias virão sobre ti em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te apertarão de todos os lados,
44 and will dash you and your children within you to the ground. They will not leave in you one stone on another, because you didn’t know the time of your visitation.”
44e te derribarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo da tua visitação.
45He entered into the temple, and began to drive out those who bought and sold in it,
45Então, entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam,
46saying to them, “It is written, ‘My house is a house of prayer,’ Isaiah 56:7 but you have made it a ‘den of robbers’!” Jeremiah 7:11
46dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa será casa de oração; vós, porém, a fizestes covil de salteadores.
47He was teaching daily in the temple, but the chief priests and the scribes and the leading men among the people sought to destroy him.
47E todos os dias ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo;
48They couldn’t find what they might do, for all the people hung on to every word that he said.
48mas não achavam meio de o fazer; porque todo o povo ficava enlevado ao ouvi-lo.