1It happened on one of those days, as he was teaching the people in the temple and preaching the Good News, that the TR adds “chief” priests and scribes came to him with the elders.
1Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.
2They asked him, “Tell us: by what authority do you do these things? Or who is giving you this authority?”
2e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
3He answered them, “I also will ask you one question. Tell me:
3Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
4 the baptism of John, was it from heaven, or from men?”
4O batismo de João era do céu ou dos homens?
5They reasoned with themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Why didn’t you believe him?’
5Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
6But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet.”
6Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
7They answered that they didn’t know where it was from.
7Responderam, pois, que não sabiam donde era.
8Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.”
8Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9He began to tell the people this parable. “A NU (in brackets) and TR add “certain” man planted a vineyard, and rented it out to some farmers, and went into another country for a long time.
9Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
10 At the proper season, he sent a servant to the farmers to collect his share of the fruit of the vineyard. But the farmers beat him, and sent him away empty.
10No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
11 He sent yet another servant, and they also beat him, and treated him shamefully, and sent him away empty.
11Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
12 He sent yet a third, and they also wounded him, and threw him out.
12E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
13 The lord of the vineyard said, ‘What shall I do? I will send my beloved son. It may be that seeing him, they will respect him.’
13Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
14 “But when the farmers saw him, they reasoned among themselves, saying, ‘This is the heir. Come, let’s kill him, that the inheritance may be ours.’
14Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 They threw him out of the vineyard, and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do to them?
15E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 He will come and destroy these farmers, and will give the vineyard to others.” When they heard it, they said, “May it never be!”
16Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
17But he looked at them, and said, “Then what is this that is written, ‘The stone which the builders rejected, the same was made the chief cornerstone?’ Psalm 118:22
17Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
18 Everyone who falls on that stone will be broken to pieces, but it will crush whomever it falls on to dust.”
18Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
19The chief priests and the scribes sought to lay hands on him that very hour, but they feared the people—for they knew he had spoken this parable against them.
19Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
20They watched him, and sent out spies, who pretended to be righteous, that they might trap him in something he said, so as to deliver him up to the power and authority of the governor.
20E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem � jurisdição e � autoridade do governador.
21They asked him, “Teacher, we know that you say and teach what is right, and aren’t partial to anyone, but truly teach the way of God.
21Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
22Is it lawful for us to pay taxes to Caesar, or not?”
22é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
23But he perceived their craftiness, and said to them, “Why do you test me?
23Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:
24 Show me a denarius. Whose image and inscription are on it?” They answered, “Caesar’s.”
24Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
25He said to them, “Then give to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
25Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26They weren’t able to trap him in his words before the people. They marveled at his answer, and were silent.
26E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
27Some of the Sadducees came to him, those who deny that there is a resurrection.
27Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
28They asked him, “Teacher, Moses wrote to us that if a man’s brother dies having a wife, and he is childless, his brother should take the wife, and raise up children for his brother.
28Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
29There were therefore seven brothers. The first took a wife, and died childless.
29Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
30The second took her as wife, and he died childless.
30então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
31The third took her, and likewise the seven all left no children, and died.
31e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
32Afterward the woman also died.
32Depois morreu também a mulher.
33Therefore in the resurrection whose wife of them will she be? For the seven had her as a wife.”
33Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
34Jesus said to them, “The children of this age marry, and are given in marriage.
34Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
35 But those who are considered worthy to attain to that age and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage.
35mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
36 For they can’t die any more, for they are like the angels, and are children of God, being children of the resurrection.
36porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 But that the dead are raised, even Moses showed at the bush, when he called the Lord ‘The God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’ Exodus 3:6
37Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Now he is not the God of the dead, but of the living, for all are alive to him.”
38Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
39Some of the scribes answered, “Teacher, you speak well.”
39Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
40They didn’t dare to ask him any more questions.
40Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
41He said to them, “Why do they say that the Christ is David’s son?
41Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 David himself says in the book of Psalms, ‘The Lord said to my Lord, “Sit at my right hand,
42Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te � minha direita,
43 until I make your enemies the footstool of your feet.”’ Psalm 110:1
43até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
44 “David therefore calls him Lord, so how is he his son?”
44Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
45In the hearing of all the people, he said to his disciples,
45Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
46 “Beware of the scribes, who like to walk in long robes, and love greetings in the marketplaces, the best seats in the synagogues, and the best places at feasts;
46Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
47 who devour widows’ houses, and for a pretense make long prayers: these will receive greater condemnation.”
47que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.