World English Bible

Portuguese: Almeida Atualizada

Mark

1

1The beginning of the Good News of Jesus Christ, the Son of God.
1Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2As it is written in the prophets, “Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you.
2Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho;
3The voice of one crying in the wilderness, ‘Make ready the way of the Lord! Make his paths straight!’”
3voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4John came baptizing in the wilderness and preaching the baptism of repentance for forgiveness of sins.
4assim apareceu João, o Batista, no deserto, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5All the country of Judea and all those of Jerusalem went out to him. They were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins.
5E saíam a ter com ele toda a terra da Judéia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6John was clothed with camel’s hair and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
6Ora, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7He preached, saying, “After me comes he who is mightier than I, the thong of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen.
7E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das alparcas.
8I baptized you in water, but he will baptize you in the Holy Spirit.”
8Eu vos batizei em água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo.
9It happened in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
9E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10Immediately coming up from the water, he saw the heavens parting, and the Spirit descending on him like a dove.
10E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele;
11A voice came out of the sky, “You are my beloved Son, in whom I am well pleased.”
11e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado; em ti me comprazo.
12Immediately the Spirit drove him out into the wilderness.
12Imediatamente o Espírito o impeliu para o deserto.
13He was there in the wilderness forty days tempted by Satan. He was with the wild animals; and the angels were serving him.
13E esteve no deserto quarenta dias sentado tentado por Satanás; estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14Now after John was taken into custody, Jesus came into Galilee, preaching the Good News of the Kingdom of God,
14Ora, depois que João foi entregue, veio Jesus para a Galiléia pregando o evangelho de Deus
15and saying, “The time is fulfilled, and the Kingdom of God is at hand! Repent, and believe in the Good News.”
15e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16Passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net into the sea, for they were fishermen.
16E, andando junto do mar da Galiléia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17Jesus said to them, “Come after me, and I will make you into fishers for men.”
17Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18Immediately they left their nets, and followed him.
18Então eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram.
19Going on a little further from there, he saw James the son of Zebedee, and John, his brother, who were also in the boat mending the nets.
19E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes,
20Immediately he called them, and they left their father, Zebedee, in the boat with the hired servants, and went after him.
20e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram.
21They went into Capernaum, and immediately on the Sabbath day he entered into the synagogue and taught.
21Entraram em Cafarnaum; e, logo no sábado, indo ele � sinagoga, pôs-se a ensinar.
22They were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
22E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23Immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
23Ora, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou:
24saying, “Ha! What do we have to do with you, Jesus, you Nazarene? Have you come to destroy us? I know you who you are: the Holy One of God!”
24Que temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25Jesus rebuked him, saying, “Be quiet, and come out of him!”
25Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26The unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
26Então o espírito imundo, convulsionando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27They were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, “What is this? A new teaching? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him!”
27E todos se maravilharam a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Uma nova doutrina com autoridade! Pois ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28The report of him went out immediately everywhere into all the region of Galilee and its surrounding area.
28E logo correu a sua fama por toda a região da Galiléia.
29Immediately, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
29Em seguida, saiu da sinagoga e foi a casa de Simão e André com Tiago e João.
30Now Simon’s wife’s mother lay sick with a fever, and immediately they told him about her.
30A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31He came and took her by the hand, and raised her up. The fever left her, and she served them.
31Então Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e a febre a deixou, e ela os servia.
32At evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick, and those who were possessed by demons.
32Sendo já tarde, tendo-se posto o sol, traziam-lhe todos os enfermos, e os endemoninhados;
33All the city was gathered together at the door.
33e toda a cidade estava reunida � porta;
34He healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons. He didn’t allow the demons to speak, because they knew him.
34e ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque o conheciam.
35Early in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there.
35De madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36Simon and those who were with him followed after him;
36Foram, pois, Simão e seus companheiros procurá-lo;
37and they found him, and told him, “Everyone is looking for you.”
37quando o encontraram, disseram-lhe: Todos te buscam.
38He said to them, “Let’s go elsewhere into the next towns, that I may preach there also, because I came out for this reason.”
38Respondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes, �s povoações vizinhas, para que eu pregue ali também; pois para isso é que vim.
39He went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.
39Foi, então, por toda a Galiléia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40A leper came to him, begging him, kneeling down to him, and saying to him, “If you want to, you can make me clean.”
40E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
41Being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, “I want to. Be made clean.”
41Jesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero; sê limpo.
42When he had said this, immediately the leprosy departed from him, and he was made clean.
42Imediatamente desapareceu dele a lepra e ficou limpo.
43He strictly warned him, and immediately sent him out,
43E Jesus, advertindo-o secretamente, logo o despediu,
44and said to him, “See you say nothing to anybody, but go show yourself to the priest, and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them.”
44dizendo-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45But he went out, and began to proclaim it much, and to spread about the matter, so that Jesus could no more openly enter into a city, but was outside in desert places: and they came to him from everywhere.
45Ele, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente numa cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele.