1Immediately in the morning the chief priests, with the elders and scribes, and the whole council, held a consultation, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him up to Pilate.
1Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” He answered, “So you say.”
2Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3The chief priests accused him of many things.
3e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4Pilate again asked him, “Have you no answer? See how many things they testify against you!”
4Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5But Jesus made no further answer, so that Pilate marveled.
5Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6Now at the feast he used to release to them one prisoner, whom they asked of him.
6Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7There was one called Barabbas, bound with those who had made insurrection, men who in the insurrection had committed murder.
7E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8The multitude, crying aloud, began to ask him to do as he always did for them.
8E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9Pilate answered them, saying, “Do you want me to release to you the King of the Jews?”
9Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
10Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11But the chief priests stirred up the multitude, that he should release Barabbas to them instead.
11Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12Pilate again asked them, “What then should I do to him whom you call the King of the Jews?”
12E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13They cried out again, “Crucify him!”
13Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14Pilate said to them, “Why, what evil has he done?” But they cried out exceedingly, “Crucify him!”
14Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15Pilate, wishing to please the multitude, released Barabbas to them, and handed over Jesus, when he had flogged him, to be crucified.
15Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16The soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they called together the whole cohort.
16Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a coorte;
17They clothed him with purple, and weaving a crown of thorns, they put it on him.
17vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18They began to salute him, “Hail, King of the Jews!”
18e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19They struck his head with a reed, and spat on him, and bowing their knees, did homage to him.
19Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20When they had mocked him, they took the purple off of him, and put his own garments on him. They led him out to crucify him.
20Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21They compelled one passing by, coming from the country, Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, to go with them, that he might bear his cross.
21E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22They brought him to the place called Golgotha, which is, being interpreted, “The place of a skull.”
22Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23They offered him wine mixed with myrrh to drink, but he didn’t take it.
23E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24Crucifying him, they parted his garments among them, casting lots on them, what each should take.
24Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25It was the third hour, 9:00 A. M. and they crucified him.
25E era a hora terceira quando o crucificaram.
26The superscription of his accusation was written over him, “THE KING OF THE JEWS.”
26Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27With him they crucified two robbers; one on his right hand, and one on his left.
27Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um � sua direita, e outro � esquerda.
28The Scripture was fulfilled, which says, “He was numbered with transgressors.” NU omits verse 28.
28[E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.]
29Those who passed by blasphemed him, wagging their heads, and saying, “Ha! You who destroy the temple, and build it in three days,
29E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30save yourself, and come down from the cross!”
30salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31Likewise, also the chief priests mocking among themselves with the scribes said, “He saved others. He can’t save himself.
31De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe him. TR omits “him” ” Those who were crucified with him insulted him.
32desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33When the sixth hour or, noon had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour. 3:00 PM
33E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34At the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” which is, being interpreted, “My God, my God, why have you forsaken me?” Psalm 22:1
34E, � hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35Some of those who stood by, when they heard it, said, “Behold, he is calling Elijah.”
35Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36One ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave it to him to drink, saying, “Let him be. Let’s see whether Elijah comes to take him down.”
36Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37Jesus cried out with a loud voice, and gave up the spirit.
37Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38The veil of the temple was torn in two from the top to the bottom.
38Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39When the centurion, who stood by opposite him, saw that he cried out like this and breathed his last, he said, “Truly this man was the Son of God!”
39Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40There were also women watching from afar, among whom were both Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
40Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41who, when he was in Galilee, followed him, and served him; and many other women who came up with him to Jerusalem.
41as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42When evening had now come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,
42Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43Joseph of Arimathaea, a prominent council member who also himself was looking for the Kingdom of God, came. He boldly went in to Pilate, and asked for Jesus’ body.
43José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44Pilate marveled if he were already dead; and summoning the centurion, he asked him whether he had been dead long.
44Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45When he found out from the centurion, he granted the body to Joseph.
45E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46He bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth, and laid him in a tomb which had been cut out of a rock. He rolled a stone against the door of the tomb.
46o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47Mary Magdalene and Mary, the mother of Joses, saw where he was laid.
47E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.