1Again he began to teach by the seaside. A great multitude was gathered to him, so that he entered into a boat in the sea, and sat down. All the multitude were on the land by the sea.
1Outra vez começou a ensinar � beira do mar. E reuniu-se a ele tão grande multidão que ele entrou num barco e sentou-se nele, sobre o mar; e todo o povo estava em terra junto do mar.
2He taught them many things in parables, and told them in his teaching,
2Então lhes ensinava muitas coisas por parábolas, e lhes dizia no seu ensino:
3 “Listen! Behold, the farmer went out to sow,
3Ouvi: Eis que o semeador saiu a semear;
4 and it happened, as he sowed, some seed fell by the road, and the birds TR adds “of the air” came and devoured it.
4e aconteceu que, quando semeava, uma parte da semente caiu � beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Others fell on the rocky ground, where it had little soil, and immediately it sprang up, because it had no depth of soil.
5Outra caiu no solo pedregoso, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 When the sun had risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
6mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Others fell among the thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.
7E outra caiu entre espinhos; e cresceram os espinhos, e a sufocaram; e não deu fruto.
8 Others fell into the good ground, and yielded fruit, growing up and increasing. Some brought forth thirty times, some sixty times, and some one hundred times as much.”
8Mas outras caíram em boa terra e, vingando e crescendo, davam fruto; e um grão produzia trinta, outro sessenta, e outro cem.
9He said, “Whoever has ears to hear, let him hear.”
9E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10When he was alone, those who were around him with the twelve asked him about the parables.
10Quando se achou só, os que estavam ao redor dele, com os doze, interrogaram-no acerca da parábola.
11He said to them, “To you is given the mystery of the Kingdom of God, but to those who are outside, all things are done in parables,
11E ele lhes disse: A vós é confiado o mistério do reino de Deus, mas aos de fora tudo se lhes diz por parábolas;
12 that ‘seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest perhaps they should turn again, and their sins should be forgiven them.’” Isaiah 6:9-10
12para que vendo, vejam, e não percebam; e ouvindo, ouçam, e não entendam; para que não se convertam e sejam perdoados.
13He said to them, “Don’t you understand this parable? How will you understand all of the parables?
13Disse-lhes ainda: Não percebeis esta parábola? como pois entendereis todas as parábolas?
14 The farmer sows the word.
14O semeador semeia a palavra.
15 The ones by the road are the ones where the word is sown; and when they have heard, immediately Satan comes, and takes away the word which has been sown in them.
15E os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a eles ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que neles foi semeada.
16 These in the same way are those who are sown on the rocky places, who, when they have heard the word, immediately receive it with joy.
16Do mesmo modo, aqueles que foram semeados nos lugares pedregosos são os que, ouvindo a palavra, imediatamente com alegria a recebem;
17 They have no root in themselves, but are short-lived. When oppression or persecution arises because of the word, immediately they stumble.
17mas não têm raiz em si mesmos, antes são de pouca duração; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Others are those who are sown among the thorns. These are those who have heard the word,
18Outros ainda são aqueles que foram semeados entre os espinhos; estes são os que ouvem a palavra;
19 and the cares of this age, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in choke the word, and it becomes unfruitful.
19mas os cuidados do mundo, a sedução das riquezas e a cobiça doutras coisas, entrando, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
20 Those which were sown on the good ground are those who hear the word, and accept it, and bear fruit, some thirty times, some sixty times, and some one hundred times.”
20Aqueles outros que foram semeados em boa terra são os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fruto, a trinta, a sessenta, e a cem, por um.
21He said to them, “Is the lamp brought to be put under a basket literally, a modion, a dry measuring basket containing about a peck (about 9 litres) or under a bed? Isn’t it put on a stand?
21Disse-lhes mais: Vem porventura a candeia para se meter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não é antes para se colocar no velador?
22 For there is nothing hidden, except that it should be made known; neither was anything made secret, but that it should come to light.
22Porque nada está encoberto senão para ser manifesto; e nada foi escondido senão para vir � luz.
23 If any man has ears to hear, let him hear.”
23Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24He said to them, “Take heed what you hear. With whatever measure you measure, it will be measured to you, and more will be given to you who hear.
24Também lhes disse: Atendei ao que ouvis. Com a medida com que medis vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 For whoever has, to him will more be given, and he who doesn’t have, even that which he has will be taken away from him.”
25Pois ao que tem, ser-lhe-á dado; e ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
26He said, “The Kingdom of God is as if a man should cast seed on the earth,
26Disse também: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente � terra,
27 and should sleep and rise night and day, and the seed should spring up and grow, he doesn’t know how.
27e dormisse e se levantasse de noite e de dia, e a semente brotasse e crescesse, sem ele saber como.
28 For the earth bears fruit: first the blade, then the ear, then the full grain in the ear.
28A terra por si mesma produz fruto, primeiro a erva, depois a espiga, e por último o grão cheio na espiga.
29 But when the fruit is ripe, immediately he puts forth the sickle, because the harvest has come.”
29Mas assim que o fruto amadurecer, logo lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
30He said, “How will we liken the Kingdom of God? Or with what parable will we illustrate it?
30Disse ainda: A que assemelharemos o reino de Deus? ou com que parábola o representaremos?
31 It’s like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, though it is less than all the seeds that are on the earth,
31É como um grão de mostarda que, quando se semeia, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 yet when it is sown, grows up, and becomes greater than all the herbs, and puts out great branches, so that the birds of the sky can lodge under its shadow.”
32mas, tendo sido semeado, cresce e faz-se a maior de todas as hortaliças e cria grandes ramos, de tal modo que as aves do céu podem aninhar-se � sua sombra.
33With many such parables he spoke the word to them, as they were able to hear it.
33E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, conforme podiam compreender.
34Without a parable he didn’t speak to them; but privately to his own disciples he explained everything.
34E sem parábola não lhes falava; mas em particular explicava tudo a seus discípulos.
35On that day, when evening had come, he said to them, “Let’s go over to the other side.”
35Naquele dia, quando já era tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36Leaving the multitude, they took him with them, even as he was, in the boat. Other small boats were also with him.
36E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia com ele também outros barcos.
37A big wind storm arose, and the waves beat into the boat, so much that the boat was already filled.
37E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam dentro do barco, de modo que já se enchia.
38He himself was in the stern, asleep on the cushion, and they woke him up, and told him, “Teacher, don’t you care that we are dying?”
38Ele, porém, estava na popa dormindo sobre a almofada; e despertaram-no, e lhe perguntaram: Mestre, não se te dá que pereçamos?
39He awoke, and rebuked the wind, and said to the sea, “Peace! Be still!” The wind ceased, and there was a great calm.
39E ele, levantando-se, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E cessou o vento, e fez-se grande bonança.
40He said to them, “Why are you so afraid? How is it that you have no faith?”
40Então lhes perguntou: Por que sois assim tímidos? Ainda não tendes fé?
41They were greatly afraid, and said to one another, “Who then is this, that even the wind and the sea obey him?”
41Encheram-se de grande temor, e diziam uns aos outros: Quem, porventura, é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?