1They came to the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
1Chegaram então ao outro lado do mar, � terra dos gerasenos.
2When he had come out of the boat, immediately a man with an unclean spirit met him out of the tombs.
2E, logo que Jesus saíra do barco, lhe veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3He lived in the tombs. Nobody could bind him any more, not even with chains,
3o qual tinha a sua morada nos sepulcros; e nem ainda com cadeias podia alguém prendê-lo;
4because he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been torn apart by him, and the fetters broken in pieces. Nobody had the strength to tame him.
4porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas; e ninguém o podia domar;
5Always, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself with stones.
5e sempre, de dia e de noite, andava pelos sepulcros e pelos montes, gritando, e ferindo-se com pedras,
6When he saw Jesus from afar, he ran and bowed down to him,
6Vendo, pois, de longe a Jesus, correu e adorou-o;
7and crying out with a loud voice, he said, “What have I to do with you, Jesus, you Son of the Most High God? I adjure you by God, don’t torment me.”
7e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8For he said to him, “Come out of the man, you unclean spirit!”
8Pois Jesus lhe dizia: Sai desse homem, espírito imundo.
9He asked him, “What is your name?” He said to him, “My name is Legion, for we are many.”
9E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10He begged him much that he would not send them away out of the country.
10E rogava-lhe muito que não os enviasse para fora da região.
11Now on the mountainside there was a great herd of pigs feeding.
11Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12All the demons begged him, saying, “Send us into the pigs, that we may enter into them.”
12Rogaram-lhe, pois, os demônios, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13At once Jesus gave them permission. The unclean spirits came out and entered into the pigs. The herd of about two thousand rushed down the steep bank into the sea, and they were drowned in the sea.
13E ele lho permitiu. Saindo, então, os espíritos imundos, entraram nos porcos; e precipitou-se a manada, que era de uns dois mil, pelo despenhadeiro no mar, onde todos se afogaram.
14Those who fed them fled, and told it in the city and in the country. The people came to see what it was that had happened.
14Nisso fugiram aqueles que os apascentavam, e o anunciaram na cidade e nos campos; e muitos foram ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15They came to Jesus, and saw him who had been possessed by demons sitting, clothed, and in his right mind, even him who had the legion; and they were afraid.
15Chegando-se a Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, sentado, vestido, e em perfeito juízo; e temeram.
16Those who saw it declared to them how it happened to him who was possessed by demons, and about the pigs.
16E os que tinham visto aquilo contaram-lhes como havia acontecido ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17They began to beg him to depart from their region.
17Então começaram a rogar-lhe que se retirasse dos seus termos.
18As he was entering into the boat, he who had been possessed by demons begged him that he might be with him.
18E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19He didn’t allow him, but said to him, “Go to your house, to your friends, and tell them what great things the Lord has done for you, and how he had mercy on you.”
19Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes o quanto o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20He went his way, and began to proclaim in Decapolis how Jesus had done great things for him, and everyone marveled.
20Ele se retirou, pois, e começou a publicar em Decápolis tudo quanto lhe fizera Jesus; e todos se admiravam.
21When Jesus had crossed back over in the boat to the other side, a great multitude was gathered to him; and he was by the sea.
21Tendo Jesus passado de novo no barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava � beira do mar.
22Behold, one of the rulers of the synagogue, Jairus by name, came; and seeing him, he fell at his feet,
22Chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo e, logo que viu a Jesus, lançou-se-lhe aos pés.
23and begged him much, saying, “My little daughter is at the point of death. Please come and lay your hands on her, that she may be made healthy, and live.”
23e lhe rogava com instância, dizendo: Minha filhinha está nas últimas; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24He went with him, and a great multitude followed him, and they pressed upon him on all sides.
24Jesus foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25A certain woman, who had an issue of blood for twelve years,
25Ora, certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia,
26and had suffered many things by many physicians, and had spent all that she had, and was no better, but rather grew worse,
26e que tinha sofrido bastante �s mãos de muitos médicos, e despendido tudo quanto possuía sem nada aproveitar, antes indo a pior,
27having heard the things concerning Jesus, came up behind him in the crowd, and touched his clothes.
27tendo ouvido falar a respeito de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe o manto;
28For she said, “If I just touch his clothes, I will be made well.”
28porque dizia: Se tão-somente tocar-lhe as vestes, ficaria curada.
29Immediately the flow of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of her affliction.
29E imediatamente cessou a sua hemorragia; e sentiu no corpo estar já curada do seu mal.
30Immediately Jesus, perceiving in himself that the power had gone out from him, turned around in the crowd, and asked, “Who touched my clothes?”
30E logo Jesus, percebendo em si mesmo que saíra dele poder, virou-se no meio da multidão e perguntou: Quem me tocou as vestes?
31His disciples said to him, “You see the multitude pressing against you, and you say, ‘Who touched me?’”
31Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou?
32He looked around to see her who had done this thing.
32Mas ele olhava em redor para ver a que isto fizera.
33But the woman, fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him all the truth.
33Então a mulher, atemorizada e trêmula, cônscia do que nela se havia operado, veio e prostrou-se diante dele, e declarou-lhe toda a verdade.
34He said to her, “Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be cured of your disease.”
34Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz, e fica livre desse teu mal.
35While he was still speaking, people came from the synagogue ruler’s house saying, “Your daughter is dead. Why bother the Teacher any more?”
35Enquanto ele ainda falava, chegaram pessoas da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: A tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36But Jesus, when he heard the message spoken, immediately said to the ruler of the synagogue, “Don’t be afraid, only believe.”
36O que percebendo Jesus, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37He allowed no one to follow him, except Peter, James, and John the brother of James.
37E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38He came to the synagogue ruler’s house, and he saw an uproar, weeping, and great wailing.
38Quando chegaram a casa do chefe da sinagoga, viu Jesus um alvoroço, e os que choravam e faziam grande pranto.
39When he had entered in, he said to them, “Why do you make an uproar and weep? The child is not dead, but is asleep.”
39E, entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? a menina não morreu, mas dorme.
40They ridiculed him. But he, having put them all out, took the father of the child, her mother, and those who were with him, and went in where the child was lying.
40E riam-se dele; porém ele, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele vieram, e entrou onde a menina estava.
41Taking the child by the hand, he said to her, “Talitha cumi!” which means, being interpreted, “Girl, I tell you, get up!”
41E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42Immediately the girl rose up and walked, for she was twelve years old. They were amazed with great amazement.
42Imediatamente a menina se levantou, e pôs-se a andar, pois tinha doze anos. E logo foram tomados de grande espanto.
43He strictly ordered them that no one should know this, and commanded that something should be given to her to eat.
43Então ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que lhe dessem de comer.