World English Bible

Portuguese: Almeida Atualizada

Mark

6

1He went out from there. He came into his own country, and his disciples followed him.
1Saiu Jesus dali, e foi para a sua terra, e os seus discípulos o seguiam.
2When the Sabbath had come, he began to teach in the synagogue, and many hearing him were astonished, saying, “Where did this man get these things?” and, “What is the wisdom that is given to this man, that such mighty works come about by his hands?
2Ora, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouví-lo, se maravilhavam, dizendo: Donde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe é dada? e como se fazem tais milagres por suas mãos?
3Isn’t this the carpenter, the son of Mary, and brother of James, Joses, Judah, and Simon? Aren’t his sisters here with us?” They were offended at him.
3Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? e não estão aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se dele.
4Jesus said to them, “A prophet is not without honor, except in his own country, and among his own relatives, and in his own house.”
4Então Jesus lhes dizia: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra, entre os seus parentes, e na sua própria casa.
5He could do no mighty work there, except that he laid his hands on a few sick people, and healed them.
5E não podia fazer ali nenhum milagre, a não ser curar alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6He marveled because of their unbelief. He went around the villages teaching.
6E admirou-se da incredulidade deles. Em seguida percorria as aldeias circunvizinhas, ensinando.
7He called to himself the twelve, and began to send them out two by two; and he gave them authority over the unclean spirits.
7E chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e dava-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8He commanded them that they should take nothing for their journey, except a staff only: no bread, no wallet, no money in their purse,
8ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, senão apenas um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro no cinto;
9but to wear sandals, and not put on two tunics.
9mas que fossem calçados de sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10He said to them, “Wherever you enter into a house, stay there until you depart from there.
10Dizia-lhes mais: Onde quer que entrardes numa casa, ficai nela até sairdes daquele lugar.
11 Whoever will not receive you nor hear you, as you depart from there, shake off the dust that is under your feet for a testimony against them. Assuredly, I tell you, it will be more tolerable for Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city!”
11E se qualquer lugar não vos receber, nem os homens vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles.
12They went out and preached that people should repent.
12Então saíram e pregaram que todos se arrependessem;
13They cast out many demons, and anointed many with oil who were sick, and healed them.
13e expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14King Herod heard this, for his name had become known, and he said, “John the Baptizer has risen from the dead, and therefore these powers are at work in him.”
14E soube disso o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara célebre), e disse: João, o Batista, ressuscitou dos mortos; e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
15But others said, “He is Elijah.” Others said, “He is a prophet, or like one of the prophets.”
15Mas outros diziam: É Elias. E ainda outros diziam: É profeta como um dos profetas.
16But Herod, when he heard this, said, “This is John, whom I beheaded. He has risen from the dead.”
16Herodes, porém, ouvindo isso, dizia: É João, aquele a quem eu mandei degolar: ele ressuscitou.
17For Herod himself had sent out and arrested John, and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife, for he had married her.
17Porquanto o próprio Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe; porque ele se havia casado com ela.
18For John said to Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.”
18Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito ter a mulher de teu irmão.
19Herodias set herself against him, and desired to kill him, but she couldn’t,
19Por isso Herodias lhe guardava rancor e queria matá-lo, mas não podia;
20for Herod feared John, knowing that he was a righteous and holy man, and kept him safe. When he heard him, he did many things, and he heard him gladly.
20porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo, e o guardava em segurança; e, ao ouvi-lo, ficava muito perplexo, contudo de boa mente o escutava.
21Then a convenient day came, that Herod on his birthday made a supper for his nobles, the high officers, and the chief men of Galilee.
21Chegado, porém, um dia oportuno quando Herodes no seu aniversário natalício ofereceu um banquete aos grandes da sua corte, aos principais da Galiléia,
22When the daughter of Herodias herself came in and danced, she pleased Herod and those sitting with him. The king said to the young lady, “Ask me whatever you want, and I will give it to you.”
22entrou a filha da mesma Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos convivas. Então o rei disse � jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23He swore to her, “Whatever you shall ask of me, I will give you, up to half of my kingdom.”
23E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja metade do meu reino.
24She went out, and said to her mother, “What shall I ask?” She said, “The head of John the Baptizer.”
24Tendo ela saído, perguntou a sua mãe: Que pedirei? Ela respondeu: A cabeça de João, o Batista.
25She came in immediately with haste to the king, and asked, “I want you to give me right now the head of John the Baptizer on a platter.”
25E tornando logo com pressa � presença do rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João, o Batista.
26The king was exceedingly sorry, but for the sake of his oaths, and of his dinner guests, he didn’t wish to refuse her.
26Ora, entristeceu-se muito o rei; todavia, por causa dos seus juramentos e por causa dos que estavam � mesa, não lha quis negar.
27Immediately the king sent out a soldier of his guard, and commanded to bring John’s head, and he went and beheaded him in the prison,
27O rei, pois, enviou logo um soldado da sua guarda com ordem de trazer a cabeça de João. Então ele foi e o degolou no cárcere,
28and brought his head on a platter, and gave it to the young lady; and the young lady gave it to her mother.
28e trouxe a cabeça num prato e a deu � jovem, e a jovem a deu � sua mãe.
29When his disciples heard this, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.
29Quando os seus discípulos ouviram isso, vieram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30The apostles gathered themselves together to Jesus, and they told him all things, whatever they had done, and whatever they had taught.
30Reuniram-se os apóstolos com Jesus e contaram-lhe tudo o que tinham feito e ensinado.
31He said to them, “You come apart into a deserted place, and rest awhile.” For there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.
31Ao que ele lhes disse: Vinde vós, � parte, para um lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que vinham e iam, e não tinham tempo nem para comer.
32They went away in the boat to a deserted place by themselves.
32Retiraram-se, pois, no barco para um lugar deserto, � parte.
33 They saw them going, and many recognized him and ran there on foot from all the cities. They arrived before them and came together to him.
33Muitos, porém, os viram partir, e os reconheceram; e para lá correram a pé de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles.
34Jesus came out, saw a great multitude, and he had compassion on them, because they were like sheep without a shepherd, and he began to teach them many things.
34E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35When it was late in the day, his disciples came to him, and said, “This place is deserted, and it is late in the day.
35Estando a hora já muito adiantada, aproximaram-se dele seus discípulos e disseram: O lugar é deserto, e a hora já está muito adiantada;
36Send them away, that they may go into the surrounding country and villages, and buy themselves bread, for they have nothing to eat.”
36despede-os, para que vão aos sítios e �s aldeias, em redor, e comprem para si o que comer.
37But he answered them, “You give them something to eat.” They asked him, “Shall we go and buy two hundred denarii worth of bread, and give them something to eat?”
37Ele, porém, lhes respondeu: Dai-lhes vós de comer. Então eles lhe perguntaram: Havemos de ir comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38He said to them, “How many loaves do you have? Go see.” When they knew, they said, “Five, and two fish.”
38Ao que ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. E, tendo-se informado, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39He commanded them that everyone should sit down in groups on the green grass.
39Então lhes ordenou que a todos fizessem reclinar-se, em grupos, sobre a relva verde.
40They sat down in ranks, by hundreds and by fifties.
40E reclinaram-se em grupos de cem e de cinquenta.
41He took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed and broke the loaves, and he gave to his disciples to set before them, and he divided the two fish among them all.
41E tomando os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou; partiu os pães e os entregava a seus discípulos para lhos servirem; também repartiu os dois peixes por todos.
42They all ate, and were filled.
42E todos comeram e se fartaram.
43They took up twelve baskets full of broken pieces and also of the fish.
43Em seguida, recolheram doze cestos cheios dos pedaços de pão e de peixe.
44Those who ate the loaves were five thousand men.
44Ora, os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45Immediately he made his disciples get into the boat, and to go ahead to the other side, to Bethsaida, while he himself sent the multitude away.
45Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46After he had taken leave of them, he went up the mountain to pray.
46E, tendo-a despedido, foi ao monte para orar.
47When evening had come, the boat was in the midst of the sea, and he was alone on the land.
47Chegada a tardinha, estava o barco no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48Seeing them distressed in rowing, for the wind was contrary to them, about the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea, and he would have passed by them,
48E, vendo-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário, pela quarta vigília da noite, foi ter com eles, andando sobre o mar; e queria passar-lhes adiante;
49but they, when they saw him walking on the sea, supposed that it was a ghost, and cried out;
49eles, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, pensaram que era um fantasma e gritaram;
50for they all saw him, and were troubled. But he immediately spoke with them, and said to them, “Cheer up! It is I! Don’t be afraid.”
50porque todos o viram e se assustaram; mas ele imediatamente falou com eles e disse-lhes: Tende ânimo; sou eu; não temais.
51He got into the boat with them; and the wind ceased, and they were very amazed among themselves, and marveled;
51E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram, no seu íntimo, grandemente pasmados;
52for they hadn’t understood about the loaves, but their hearts were hardened.
52pois não tinham compreendido o milagre dos pães, antes o seu coração estava endurecido.
53When they had crossed over, they came to land at Gennesaret, and moored to the shore.
53E, terminada a travessia, chegaram � terra em Genezaré, e ali atracaram.
54When they had come out of the boat, immediately the people recognized him,
54Logo que desembarcaram, o povo reconheceu a Jesus;
55and ran around that whole region, and began to bring those who were sick, on their mats, to where they heard he was.
55e correndo eles por toda aquela região, começaram a levar nos leitos os que se achavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56Wherever he entered, into villages, or into cities, or into the country, they laid the sick in the marketplaces, and begged him that they might touch just the fringe of his garment; and as many as touched him were made well.
56Onde quer, pois, que entrava, fosse nas aldeias, nas cidades ou nos campos, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos a orla do seu manto; e todos os que a tocavam ficavam curados.