1 “For the Kingdom of Heaven is like a man who was the master of a household, who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.
1Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que saiu de madrugada a contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 When he had agreed with the laborers for a denarius A denarius is a silver Roman coin worth 1/25th of a Roman aureus. This was a common wage for a day of farm labor. a day, he sent them into his vineyard.
2Ajustou com os trabalhadores o salário de um denário por dia, e mandou-os para a sua vinha.
3 He went out about the third hour, Time was measured from sunrise to sunset, so the third hour would be about 9:00 AM. and saw others standing idle in the marketplace.
3Cerca da hora terceira saiu, e viu que estavam outros, ociosos, na praça,
4 To them he said, ‘You also go into the vineyard, and whatever is right I will give you.’ So they went their way.
4e disse-lhes: Ide também vós para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Again he went out about the sixth and the ninth hour, noon and 3:00 P. M. and did likewise.
5Outra vez saiu, cerca da hora sexta e da nona, e fez o mesmo.
6 About the eleventh hour 5:00 PM he went out, and found others standing idle. He said to them, ‘Why do you stand here all day idle?’
6Igualmente, cerca da hora undécima, saiu e achou outros que lá estavam, e perguntou-lhes: Por que estais aqui ociosos o dia todo?
7 “They said to him, ‘Because no one has hired us.’ “He said to them, ‘You also go into the vineyard, and you will receive whatever is right.’
7Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse- lhes ele: Ide também vós para a vinha.
8 When evening had come, the lord of the vineyard said to his manager, ‘Call the laborers and pay them their wages, beginning from the last to the first.’
8Ao anoitecer, disse o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até os primeiros.
9 “When those who were hired at about the eleventh hour came, they each received a denarius.
9Chegando, pois, os que tinham ido cerca da hora undécima, receberam um denário cada um.
10 When the first came, they supposed that they would receive more; and they likewise each received a denarius.
10Vindo, então, os primeiros, pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um denário cada um.
11 When they received it, they murmured against the master of the household,
11E ao recebê-lo, murmuravam contra o proprietário, dizendo:
12 saying, ‘These last have spent one hour, and you have made them equal to us, who have borne the burden of the day and the scorching heat!’
12Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os igualastes a nós, que suportamos a fadiga do dia inteiro e o forte calor.
13 “But he answered one of them, ‘Friend, I am doing you no wrong. Didn’t you agree with me for a denarius?
13Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste comigo um denário?
14 Take that which is yours, and go your way. It is my desire to give to this last just as much as to you.
14Toma o que é teu, e vai-te; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Isn’t it lawful for me to do what I want to with what I own? Or is your eye evil, because I am good?’
15Não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 So the last will be first, and the first last. For many are called, but few are chosen.”
16Assim os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17As Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples aside, and on the way he said to them,
17Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou � parte os doze e no caminho lhes disse:
18 “Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered to the chief priests and scribes, and they will condemn him to death,
18Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão � morte,
19 and will hand him over to the Gentiles to mock, to scourge, and to crucify; and the third day he will be raised up.”
19e o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem; e ao terceiro dia ressuscitará.
20Then the mother of the sons of Zebedee came to him with her sons, kneeling and asking a certain thing of him.
20Aproximou-se dele, então, a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, ajoelhando-se e fazendo-lhe um pedido.
21He said to her, “What do you want?” She said to him, “Command that these, my two sons, may sit, one on your right hand, and one on your left hand, in your Kingdom.”
21Perguntou-lhe Jesus: Que queres? Ela lhe respondeu: Concede que estes meus dois filhos se sentem, um � tua direita e outro � tua esquerda, no teu reino.
22But Jesus answered, “You don’t know what you are asking. Are you able to drink the cup that I am about to drink, and be baptized with the baptism that I am baptized with?” They said to him, “We are able.”
22Jesus, porém, replicou: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23He said to them, “You will indeed drink my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with, but to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give; but it is for whom it has been prepared by my Father.”
23Então lhes disse: O meu cálice certamente haveis de beber; mas o sentar-se � minha direita e � minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles para quem está preparado por meu Pai.
24When the ten heard it, they were indignant with the two brothers.
24E ouvindo isso os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25But Jesus summoned them, and said, “You know that the rulers of the nations lord it over them, and their great ones exercise authority over them.
25Jesus, pois, chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os governadores dos gentios os dominam, e os seus grandes exercem autoridades sobre eles.
26 It shall not be so among you, but whoever desires to become great among you shall be TR reads “let him be” instead of “shall be” your servant.
26Não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
27 Whoever desires to be first among you shall be your bondservant,
27e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será vosso servo;
28 even as the Son of Man came not to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many.”
28assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29As they went out from Jericho, a great multitude followed him.
29Saindo eles de Jericó, seguiu-o uma grande multidão;
30Behold, two blind men sitting by the road, when they heard that Jesus was passing by, cried out, “Lord, have mercy on us, you son of David!”
30e eis que dois cegos, sentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
31The multitude rebuked them, telling them that they should be quiet, but they cried out even more, “Lord, have mercy on us, you son of David!”
31E a multidão os repreendeu, para que se calassem; eles, porém, clamaram ainda mais alto, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
32Jesus stood still, and called them, and asked, “What do you want me to do for you?”
32E Jesus, parando, chamou-os e perguntou: Que quereis que vos faça?
33They told him, “Lord, that our eyes may be opened.”
33Disseram-lhe eles: Senhor, que se nos abram os olhos.
34Jesus, being moved with compassion, touched their eyes; and immediately their eyes received their sight, and they followed him.
34E Jesus, movido de compaixão, tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista, e o seguiram.