1These are the journeys of the children of Israel, when they went forth out of the land of Egypt by their armies under the hand of Moses and Aaron.
1São estas as jornadas dos filhos de Israel, pelas quais saíram da terra do Egito, segundo os seus exércitos, sob o comando de Moisés e Arão.
2Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of Yahweh: and these are their journeys according to their goings out.
2Moisés registrou os pontos de partida, segundo as suas jornadas, conforme o mandado do Senhor; e estas são as suas jornadas segundo os pontos de partida:
3They traveled from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the next day after the Passover the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians,
3Partiram de Ramessés no primeiro mês, no dia quinze do mês; no dia seguinte ao da páscoa saíram os filhos de Israel afoitamente � vista de todos os egípcios,
4while the Egyptians were burying all their firstborn, whom Yahweh had struck among them: on their gods also Yahweh executed judgments.
4enquanto estes enterravam a todos os seus primogênitos, a quem o Senhor havia ferido entre eles, havendo o senhor executado juízos também contra os seus deuses.
5The children of Israel traveled from Rameses, and encamped in Succoth.
5Partiram, pois, os filhos de Israel de Ramessés, e acamparam-se em Sucote.
6They traveled from Succoth, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness.
6Partiram de Sucote, e acamparam-se em Etã, que está na extremidade do deserto.
7They traveled from Etham, and turned back to Pihahiroth, which is before Baal Zephon: and they encamped before Migdol.
7Partiram de Etã, e voltando a Pi-Hairote, que está defronte de Baal-Zefom, acamparam-se diante de Migdol.
8They traveled from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness: and they went three days’ journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
8Partiram de Pi-Hairote, e passaram pelo meio do mar ao deserto; e andaram caminho de três dias no deserto de Etã, e acamparam-se em Mara.
9They traveled from Marah, and came to Elim: and in Elim were twelve springs of water, and seventy palm trees; and they encamped there.
9Partiram de Mara, e vieram a Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras, e acamparam-se ali.
10They traveled from Elim, and encamped by the Red Sea or, Sea of Reeds .
10Partiram de Elim, e acamparam-se junto ao Mar Vermelho.
11They traveled from the Red Sea or, Sea of Reeds , and encamped in the wilderness of Sin.
11Partiram do Mar Vermelho, e acamparam-se no deserto de Sim.
12They traveled from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
12Partiram do deserto de Sim, e acamparam-se em Dofca.
13They traveled from Dophkah, and encamped in Alush.
13Partiram de Dofca, e acamparam-se em Alus.
14They traveled from Alush, and encamped in Rephidim, where there was no water for the people to drink.
14Partiram de Alus, e acamparam-se em Refidim; porém não havia ali água para o povo beber.
15They traveled from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
15Partiram, pois, de Refidim, e acamparam-se no deserto de Sinai.
16They traveled from the wilderness of Sinai, and encamped in Kibroth Hattaavah.
16Partiram do deserto de Sinai, e acamparam-se em Quibrote-Hataavá.
17They traveled from Kibroth Hattaavah, and encamped in Hazeroth.
17Partiram de Quibrote-Hataavá, e acamparam-se em Hazerote.
18They traveled from Hazeroth, and encamped in Rithmah.
18Partiram de Hazerote, e acamparam-se em Ritma.
19They traveled from Rithmah, and encamped in Rimmon Perez.
19Partiram de Ritma, e acamparam-se em Rimom-Pérez.
20They traveled from Rimmon Perez, and encamped in Libnah.
20Partiram de Rimom-Pérez, e acamparam-se em Libna.
21They traveled from Libnah, and encamped in Rissah.
21Partiram de Libna, e acamparam-se em Rissa.
22They traveled from Rissah, and encamped in Kehelathah.
22Partiram de Rissa, e acamparam-se em Queelata.
23They traveled from Kehelathah, and encamped in Mount Shepher.
23Partiram de Queelata, e acamparam-se no monte Sefer.
24They traveled from Mount Shepher, and encamped in Haradah.
24Partiram do monte Sefer, e acamparam-se em Harada.
25They traveled from Haradah, and encamped in Makheloth.
25Partiram de Harada, e acamparam-se em Maquelote.
26They traveled from Makheloth, and encamped in Tahath.
26Partiram de Maquelote, e acamparam-se em Taate.
27They traveled from Tahath, and encamped in Terah.
27Partiram de Taate, e acamparam-se em Tera.
28They traveled from Terah, and encamped in Mithkah.
28Partiram de Tera, e acamparam-se em Mitca.
29They traveled from Mithkah, and encamped in Hashmonah.
29Partiram de Mitca, e acamparam-se em Hasmona.
30They traveled from Hashmonah, and encamped in Moseroth.
30Partiram de Hasmona, e acamparam-se em Moserote.
31They traveled from Moseroth, and encamped in Bene Jaakan.
31Partiram de Moserote, e acamparam-se em Bene-Jaacã.
32They traveled from Bene Jaakan, and encamped in Hor Haggidgad.
32Partiram de Bene-Jaacã, e acamparam-se em Hor-Hagidgade.
33They traveled from Hor Haggidgad, and encamped in Jotbathah.
33Partiram de Hor-Hagidgade, e acamparam-se em Jotbatá.
34They traveled from Jotbathah, and encamped in Abronah.
34Partiram de Jotbatá, e acamparam-se em Abrona.
35They traveled from Abronah, and encamped in Ezion Geber.
35Partiram de Abrona, e acamparam-se em Eziom-Geber.
36They traveled from Ezion Geber, and encamped in the wilderness of Zin (the same is Kadesh).
36Partiram de Eziom-Geber, e acamparam-se no deserto de Zim, que é Cades.
37They traveled from Kadesh, and encamped in Mount Hor, in the edge of the land of Edom.
37Partiram de Cades, e acamparam-se no monte Hor, na fronteira da terra de Edom.
38Aaron the priest went up into Mount Hor at the commandment of Yahweh, and died there, in the fortieth year after the children of Israel had come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.
38Então Arão, o sacerdote, subiu ao monte Hor, conforme o mandado do Senhor, e ali morreu no quadragésimo ano depois da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no quinto mês, no primeiro dia do mês.
39Aaron was one hundred twenty-three years old when he died in Mount Hor.
39E Arão tinha cento e vinte e três anos de idade, quando morreu no monte Hor.
40The Canaanite, the king of Arad, who lived in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
40Ora, o cananeu, rei de Arade, que habitava o sul da terra de Canaã, ouviu que os filhos de Israel chegavam.
41They traveled from Mount Hor, and encamped in Zalmonah.
41Partiram do monte Hor, e acamparam-se em Zalmona.
42They traveled from Zalmonah, and encamped in Punon.
42Partiram de Zalmona, e acamparam-se em Punom.
43They traveled from Punon, and encamped in Oboth.
43Partiram de Punom, e acamparam-se em Obote.
44They traveled from Oboth, and encamped in Iye Abarim, in the border of Moab.
44Partiram de Obote, e acamparam-se em Ije-Abarim, na fronteira de Moabe.
45They traveled from Iyim, and encamped in Dibon Gad.
45Partiram de Ije-Abarim, e acamparam-se em Dibom-Gade.
46They traveled from Dibon Gad, and encamped in Almon Diblathaim.
46Partiram de Dibom-Fade, e acamparam-se em Almom-Diblataim.
47They traveled from Almon Diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.
47Partiram de Almom-Diblataim, e acamparam-se nos montes de Abarim, defronte de Nebo.
48They traveled from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.
48seu pai. de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó;
49They encamped by the Jordan, from Beth Jeshimoth even to Abel Shittim in the plains of Moab.
49isto é, acamparam-se junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim, nas planícies de Moabe.
50Yahweh spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,
50Também disse o Senhor a Moisés, nas planícies de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó:
51Speak to the children of Israel, and tell them, “When you pass over the Jordan into the land of Canaan,
51Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando houverdes passado o Jordão para a terra de Canaã,
52then you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, destroy all their stone idols, destroy all their molten images, and demolish all their high places.
52lançareis fora todos os habitantes da terra de diante de vós, e destruireis todas as suas pedras em que há figuras; também destruireis todas as suas imagens de fundição, e desfareis todos os seus altos;
53You shall take possession of the land, and dwell therein; for I have given given the land to you to possess it.
53e tomareis a terra em possessão, e nela habitareis; porquanto a vós vos tenho dado esta terra para a possuirdes.
54You shall inherit the land by lot according to your families; to the more you shall give the more inheritance, and to the fewer you shall give the less inheritance: wherever the lot falls to any man, that shall be his. You shall inherit according to the tribes of your fathers.
54Herdareis a terra por meio de sortes, segundo as vossas famílias: � família que for grande, dareis uma herança maior, e � família que for pequena, dareis uma herança menor; o lugar que por sorte sair para alguém, esse lhe pertencerá; segundo as tribos de vossos pais recebereis as heranças.
55“But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then those you let remain of them will be as pricks in your eyes and as thorns in your sides, and they will harass you in the land in which you dwell.
55Mas se não lançardes fora os habitantes da terra de diante de vós, os que deixardes ficar vos serão como espinhos nos olhos, e como abrolhos nas ilhargas, e vos perturbarão na terra em que habitardes;
56It shall happen that as I thought to do to them, so will I do to you.”
56e eu vos farei a vós como pensei em fazer-lhes a eles.