1Therefore, my brothers, beloved and longed for, my joy and crown, so stand firm in the Lord, my beloved.
1Portanto, meus amados e saudosos irmãos, minha alegria e coroa, permanecei assim firmes no Senhor, amados.
2I exhort Euodia, and I exhort Syntyche, to think the same way in the Lord.
2Rogo a Evódia, e rogo a Síntique, que sintam o mesmo no Senhor.
3Yes, I beg you also, true yokefellow, help these women, for they labored with me in the Good News, with Clement also, and the rest of my fellow workers, whose names are in the book of life.
3E peço também a ti, meu verdadeiro companheiro, que as ajudes, porque trabalharam comigo no evangelho, e com Clemente, e com os outros meus cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
4Rejoice in the Lord always! Again I will say, “Rejoice!”
4Regozijai-vos sempre no Senhor; outra vez digo, regozijai- vos.
5Let your gentleness be known to all men. The Lord is at hand.
5Seja a vossa moderação conhecida de todos os homens. Perto está o Senhor.
6In nothing be anxious, but in everything, by prayer and petition with thanksgiving, let your requests be made known to God.
6Não andeis ansiosos por coisa alguma; antes em tudo sejam os vossos pedidos conhecidos diante de Deus pela oração e súplica com ações de graças;
7And the peace of God, which surpasses all understanding, will guard your hearts and your thoughts in Christ Jesus.
7e a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e os vossos pensamentos em Cristo Jesus.
8Finally, brothers, whatever things are true, whatever things are honorable, whatever things are just, whatever things are pure, whatever things are lovely, whatever things are of good report; if there is any virtue, and if there is any praise, think about these things.
8Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai.
9The things which you learned, received, heard, and saw in me: do these things, and the God of peace will be with you.
9O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso praticai; e o Deus de paz será convosco.
10But I rejoice in the Lord greatly, that now at length you have revived your thought for me; in which you did indeed take thought, but you lacked opportunity.
10Ora, muito me regozijo no Senhor por terdes finalmente renovado o vosso cuidado para comigo; do qual na verdade andáveis lembrados, mas vos faltava oportunidade.
11Not that I speak in respect to lack, for I have learned in whatever state I am, to be content in it.
11Não digo isto por causa de necessidade, porque já aprendi a contentar-me com as circunstâncias em que me encontre.
12I know how to be humbled, and I know also how to abound. In everything and in all things I have learned the secret both to be filled and to be hungry, both to abound and to be in need.
12Sei passar falta, e sei também ter abundância; em toda maneira e em todas as coisas estou experimentado, tanto em ter fartura, como em passar fome; tanto em ter abundância, como em padecer necessidade.
13I can do all things through Christ, who strengthens me.
13Posso todas as coisas naquele que me fortalece.
14However you did well that you shared in my affliction.
14Todavia fizestes bem em tomar parte na minha aflição.
15You yourselves also know, you Philippians, that in the beginning of the Good News, when I departed from Macedonia, no assembly shared with me in the matter of giving and receiving but you only.
15Também vós sabeis, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja comunicou comigo no sentido de dar e de receber, senão vós somente;
16For even in Thessalonica you sent once and again to my need.
16porque estando eu ainda em Tessalônica, não uma só vez, mas duas, mandastes suprir-me as necessidades.
17Not that I seek for the gift, but I seek for the fruit that increases to your account.
17Não que procure dádivas, mas procuro o fruto que cresça para a vossa conta.
18But I have all things, and abound. I am filled, having received from Epaphroditus the things that came from you, a sweet-smelling fragrance, an acceptable and well-pleasing sacrifice to God.
18Mas tenho tudo; tenho-o até em abundância; cheio estou, depois que recebi de Epafrodito o que da vossa parte me foi enviado, como cheiro suave, como sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19My God will supply every need of yours according to his riches in glory in Christ Jesus.
19Meu Deus suprirá todas as vossas necessidades segundo as suas riquezas na glória em Cristo Jesus.
20Now to our God and Father be the glory forever and ever! Amen.
20Ora, a nosso Deus e Pai seja dada glória pelos séculos dos séculos. Amém.
21Greet every saint in Christ Jesus. The brothers who are with me greet you.
21Saudai a cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22All the saints greet you, especially those who are of Caesar’s household.
22Todos os santos vos saúdam, especialmente os que são da casa de César.
23The grace of the Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
23A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.