1Don’t boast about tomorrow; for you don’t know what a day may bring forth.
1Não te glories do dia de amanhã; porque não sabes o que produzirá o dia.
2Let another man praise you, and not your own mouth; a stranger, and not your own lips.
2Seja outro o que te louve, e não a tua boca; o estranho, e não os teus lábios.
3A stone is heavy, and sand is a burden; but a fool’s provocation is heavier than both.
3Pesada é a pedra, e a areia também; mas a ira do insensato é mais pesada do que elas ambas.
4Wrath is cruel, and anger is overwhelming; but who is able to stand before jealousy?
4Cruel é o furor, e impetuosa é a ira; mas quem pode resistir � inveja?
5Better is open rebuke than hidden love.
5Melhor é a repreensão aberta do que o amor encoberto.
6Faithful are the wounds of a friend; although the kisses of an enemy are profuse.
6Fiéis são as feridas dum amigo; mas os beijos dum inimigo são enganosos.
7A full soul loathes a honeycomb; but to a hungry soul, every bitter thing is sweet.
7O que está farto despreza o favo de mel; mas para o faminto todo amargo é doce.
8As a bird that wanders from her nest, so is a man who wanders from his home.
8Qual a ave que vagueia longe do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando longe do seu lugar.
9Perfume and incense bring joy to the heart; so does earnest counsel from a man’s friend.
9O óleo e o perfume alegram o coração; assim é o doce conselho do homem para o seu amigo.
10Don’t forsake your friend and your father’s friend. Don’t go to your brother’s house in the day of your disaster: better is a neighbor who is near than a distant brother.
10Não abandones o teu amigo, nem o amigo de teu pai; nem entres na casa de teu irmão no dia de tua adversidade. Mais vale um vizinho que está perto do que um irmão que está longe.
11Be wise, my son, and bring joy to my heart, then I can answer my tormentor.
11Sê sábio, filho meu, e alegra o meu coração, para que eu tenha o que responder �quele que me vituperar.
12A prudent man sees danger and takes refuge; but the simple pass on, and suffer for it.
12O prudente vê o mal e se esconde; mas os insensatos passam adiante e sofrem a pena.
13Take his garment when he puts up collateral for a stranger. Hold it for a wayward woman!
13Tira a roupa �quele que fica por fiador do estranho, e toma penhor daquele que se obriga por uma estrangeira.
14He who blesses his neighbor with a loud voice early in the morning, it will be taken as a curse by him.
14O que bendiz ao seu amigo em alta voz, levantando-se de madrugada, isso lhe será contado como maldição.
15A continual dropping on a rainy day and a contentious wife are alike:
15A goteira contínua num dia chuvoso e a mulher rixosa são semelhantes;
16restraining her is like restraining the wind, or like grasping oil in his right hand.
16retê-la é reter o vento, ou segurar o óleo com a destra.
17Iron sharpens iron; so a man sharpens his friend’s countenance.
17Afia-se o ferro com o ferro; assim o homem afia o rosto do seu amigo.
18Whoever tends the fig tree shall eat its fruit. He who looks after his master shall be honored.
18O que cuida da figueira comerá do fruto dela; e o que vela pelo seu senhor será honrado.
19As water reflects a face, so a man’s heart reflects the man.
19Como na água o rosto corresponde ao rosto, assim o coração do homem ao homem.
20 Sheol Sheol is the place of the dead. and Abaddon are never satisfied; and a man’s eyes are never satisfied.
20O Seol e o Abadom nunca se fartam, e os olhos do homem nunca se satisfazem.
21The crucible is for silver, and the furnace for gold; but man is refined by his praise.
21O crisol é para a prata, e o forno para o ouro, e o homem é provado pelos louvores que recebe.
22Though you grind a fool in a mortar with a pestle along with grain, yet his foolishness will not be removed from him.
22Ainda que pisasses o insensato no gral entre grãos pilados, contudo não se apartaria dele a sua estultícia.
23Know well the state of your flocks, and pay attention to your herds:
23Procura conhecer o estado das tuas ovelhas; cuida bem dos teus rebanhos;
24for riches are not forever, nor does even the crown endure to all generations.
24porque as riquezas não duram para sempre; e duraria a coroa de geração em geração?
25The hay is removed, and the new growth appears, the grasses of the hills are gathered in.
25Quando o feno é removido, e aparece a erva verde, e recolhem-se as ervas dos montes,
26The lambs are for your clothing, and the goats are the price of a field.
26os cordeiros te proverão de vestes, e os bodes, do preço do campo.
27There will be plenty of goats’ milk for your food, for your family’s food, and for the nourishment of your servant girls.
27E haverá bastante leite de cabras para o teu sustento, para o sustento da tua casa e das tuas criadas.