World English Bible

Portuguese: Almeida Atualizada

Proverbs

30

1The words of Agur the son of Jakeh, the oracle: the man says to Ithiel, to Ithiel and Ucal:
1Palavras de Agur, filho de Jaqué de Massá. Diz o homem a Itiel, e a Ucal:
2“Surely I am the most ignorant man, and don’t have a man’s understanding.
2Na verdade que eu sou mais estúpido do que ninguém; não tenho o entendimento do homem;
3I have not learned wisdom, neither do I have the knowledge of the Holy One.
3não aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.
4Who has ascended up into heaven, and descended? Who has gathered the wind in his fists? Who has bound the waters in his garment? Who has established all the ends of the earth? What is his name, and what is his son’s name, if you know?
4Quem subiu ao céu e desceu? quem encerrou os ventos nos seus punhos? mas amarrou as águas no seu manto? quem estabeleceu todas as extremidades da terra? qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho? Certamente o sabes!
5“Every word of God is flawless. He is a shield to those who take refuge in him.
5Toda palavra de Deus é pura; ele é um escudo para os que nele confiam.
6Don’t you add to his words, lest he reprove you, and you be found a liar.
6Nada acrescentes �s suas palavras, para que ele não te repreenda e tu sejas achado mentiroso.
7“Two things I have asked of you; don’t deny me before I die:
7Duas coisas te peço; não mas negues, antes que morra:
8Remove far from me falsehood and lies. Give me neither poverty nor riches. Feed me with the food that is needful for me;
8Alonga de mim a falsidade e a mentira; não me dês nem a pobreza nem a riqueza: dá-me só o pão que me é necessário;
9lest I be full, deny you, and say, ‘Who is Yahweh?’ or lest I be poor, and steal, and so dishonor the name of my God.
9para que eu de farto não te negue, e diga: Quem é o Senhor? ou, empobrecendo, não venha a furtar, e profane o nome de Deus.
10“Don’t slander a servant to his master, lest he curse you, and you be held guilty.
10Não calunies o servo diante de seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e fiques tu culpado.
11There is a generation that curses their father, and doesn’t bless their mother.
11Há gente que amaldiçoa a seu pai, e que não bendiz a sua mãe.
12There is a generation that is pure in their own eyes, yet are not washed from their filthiness.
12Há gente que é pura aos seus olhos, e contudo nunca foi lavada da sua imundícia.
13There is a generation, oh how lofty are their eyes! Their eyelids are lifted up.
13Há gente cujos olhos são altivos, e cujas pálpebras são levantadas para cima.
14There is a generation whose teeth are like swords, and their jaws like knives, to devour the poor from the earth, and the needy from among men.
14Há gente cujos dentes são como espadas; e cujos queixais sao como facas, para devorarem da terra os aflitos, e os necessitados dentre os homens.
15“The leach has two daughters: ‘Give, give.’ “There are three things that are never satisfied; four that don’t say, ‘Enough:’
15A sanguessuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Há três coisas que nunca se fartam; sim, quatro que nunca dizem: Basta;
16 Sheol , the barren womb; the earth that is not satisfied with water; and the fire that doesn’t say, ‘Enough.’
16o Seol, a madre estéril, a terra que não se farta d'água, e o fogo que nunca diz: Basta.
17“The eye that mocks at his father, and scorns obedience to his mother: the ravens of the valley shall pick it out, the young eagles shall eat it.
17Os olhos que zombam do pai, ou desprezam a obediência � mãe, serão arrancados pelos corvos do vale e devorados pelos filhos da águia.
18“There are three things which are too amazing for me, four which I don’t understand:
18Há três coisas que são maravilhosas demais para mim, sim, há quatro que não conheço:
19The way of an eagle in the air; the way of a serpent on a rock; the way of a ship in the midst of the sea; and the way of a man with a maiden.
19o caminho da águia no ar, o caminho da cobra na penha, o caminho do navio no meio do mar, e o caminho do homem com uma virgem.
20“So is the way of an adulterous woman: she eats and wipes her mouth, and says, ‘I have done nothing wrong.’
20Tal é o caminho da mulher adúltera: ela come, e limpa a sua boca, e diz: não pratiquei iniqüidade.
21“For three things the earth tremble, and under four, it can’t bear up:
21Por três coisas estremece a terra, sim, há quatro que não pode suportar:
22For a servant when he is king; a fool when he is filled with food;
22o escravo quando reina; o tolo quando se farta de comer;
23for an unloved woman when she is married; and a handmaid who is heir to her mistress.
23a mulher desdenhada quando se casa; e a serva quando fica herdeira da sua senhora.
24“There are four things which are little on the earth, but they are exceedingly wise:
24Quatro coisas há na terra que são pequenas, entretanto são extremamente sábias;
25the ants are not a strong people, yet they provide their food in the summer.
25as formigas são um povo sem força, todavia no verão preparam a sua comida;
26The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks.
26os querogrilos são um povo débil, contudo fazem a sua casa nas rochas;
27The locusts have no king, yet they advance in ranks.
27os gafanhotos não têm rei, contudo marcham todos enfileirados;
28You can catch a lizard with your hands, yet it is in kings’ palaces.
28a lagartixa apanha-se com as mãos, contudo anda nos palácios dos reis.
29“There are three things which are stately in their march, four which are stately in going:
29Há três que andam com elegância, sim, quatro que se movem airosamente:
30The lion, which is mightiest among animals, and doesn’t turn away for any;
30o leão, que é o mais forte entre os animais, e que não se desvia diante de ninguém;
31the greyhound, the male goat also; and the king against whom there is no rising up.
31o galo emproado, o bode, e o rei � frente do seu povo.
32“If you have done foolishly in lifting up yourself, or if you have thought evil, put your hand over your mouth.
32Se procedeste loucamente em te elevares, ou se maquinaste o mal, põe a mão sobre a boca.
33For as the churning of milk brings forth butter, and the wringing of the nose brings forth blood; so the forcing of wrath brings forth strife.”
33Como o espremer do leite produz queijo verde, e o espremer do nariz produz sangue, assim o espremer da ira produz contenda.