1Now concerning spiritual things, brothers, I don’t want you to be ignorant.
1Andal podarki le Duxoske chi mangav phrala le te na zhanen.
2You know that when you were heathen or Gentiles , you were led away to those mute idols, however you might be led.
2Zhanen ke kana chi pachanas pe ando Del, zhanas pala ikoni ke si mute, sar kai sanas ingerde.
3Therefore I make known to you that no man speaking by God’s Spirit says, “Jesus is accursed.” No one can say, “Jesus is Lord,” but by the Holy Spirit.
3Anda kodia phenav tumenge, ke khonik te dela duma pa Duxo le Devlesko chi phenel ke O Jesus si prokletsime, ai khonik nashti phenel ke O Jesus si O Del, de ferdi pa Swunto Duxo.
4Now there are various kinds of gifts, but the same Spirit.
4But fialuria bucha, numa iek Del.
5There are various kinds of service, and the same Lord.
6But fialuria dieluria, numa iek Del kai kerel sa savorhende.
6There are various kinds of workings, but the same God, who works all things in all.
7Swakoneske o dikhimos le Duxosko dino lo po mishtimos savorhenge.
7But to each one is given the manifestation of the Spirit for the profit of all.
8Chaches iekes del o Duxo iek vorba gojaver, avres iek vorba zhanglimata pa iek Duxo.
8For to one is given through the Spirit the word of wisdom, and to another the word of knowledge, according to the same Spirit;
9Avres pachamos pa sa iek Duxo, avres del les e podarka le sastiarimasko pa swako Duxo.
9to another faith, by the same Spirit; and to another gifts of healings, by the same Spirit;
10Avres kerel mirakluria, avres del profesia, avres te haliarel le duxuria; avres te zhanel but shiba; avres te haliarel but shiba.
10and to another workings of miracles; and to another prophecy; and to another discerning of spirits; to another different kinds of languages; and to another the interpretation of languages.
11Sa iek duxo kerel sa kadala dieluria del swakones sar wo mangel.
11But the one and the same Spirit works all of these, distributing to each one separately as he desires.
12Ke sar o stato si iek, si les but kotora, ai sa le but kotora kerdion ferdi iek stato. Kadia si ka Kristo.
12For as the body is one, and has many members, and all the members of the body, being many, are one body; so also is Christ.
13Chaches savorhe samas bolde ande iek Duxo te kerdiuas iek stato, te avena Zhiduvuria vai Grekuria, vai slugi vai sloboji, savorhe piliam iek Duxo.
13For in one Spirit we were all baptized into one body, whether Jews or Greeks, whether bond or free; and were all given to drink into one Spirit.
14Kadia o stato nai iek kotor, numa kerdiol anda but kotora.
14For the body is not one member, but many.
15Te phendino o punrho, ke chi sim o vas, chi sim anda stato, anda kodia nai wo anda stato?
15If the foot would say, “Because I’m not the hand, I’m not part of the body,” it is not therefore not part of the body.
16Ai te phendino o khan, ke chi sim o iakh, chi sim anda stato, nai wo anda kodia stato?
16If the ear would say, “Because I’m not the eye, I’m not part of the body,” it’s not therefore not part of the body.
17Te avilino sa o stato iakh, kai avilino o ashunimos? Te avilino sa ashunimos, kai avilino o sungaimos?
17If the whole body were an eye, where would the hearing be? If the whole were hearing, where would the smelling be?
18Akana O Del thodia sa le kotora ando stato sar manglia, te savorhe avilino.
18But now God has set the members, each one of them, in the body, just as he desired.
19Iek kotor, kai avilino o stato?
19If they were all one member, where would the body be?
20No akana but kotora si, ai iek stato?
20But now they are many members, but one body.
21E iakh nashti phenel le vasteske, chi trobul ma; chi o shero le punrhenge, chi trobul ma.
21The eye can’t tell the hand, “I have no need for you,” or again the head to the feet, “I have no need for you.”
22Numa le kotora anda stato, kai si le mai slabe trobula le.
22No, much rather, those members of the body which seem to be weaker are necessary.
23Ai kodola kai nai anda rhindo, na lendar sama zurales. Kadia le kotora le mai bi lashe, sa mai len anda rhindo.
23Those parts of the body which we think to be less honorable, on those we bestow more abundant honor; and our unpresentable parts have more abundant propriety;
24Ke kodola mai chache chi las lendar sama. O Del kerdia o stato, kadia te sas mai anda rhindo kodolen mai trobul le.
24whereas our presentable parts have no such need. But God composed the body together, giving more abundant honor to the inferior part,
25Kaste te na avel xulaimos ando stato, numa le kotora te len sama anda kolavers.
25that there should be no division in the body, but that the members should have the same care for one another.
26Ai te lava iek kotor, sa kotora dukhal les, lesa andek than ke iek kotor si ando rhindo, vi le kaver kotora raduin pe lesa.
26When one member suffers, all the members suffer with it. Or when one member is honored, all the members rejoice with it.
27Tume san o stato le Kristoske, ai tume san leske kotora swako pe peski parta.
27Now you are the body of Christ, and members individually.
28Ai O Del thodia uni ande khangeri mai anglal le apostluria, duito le profeturia, trito le manush kai sicharen, porme kodola kai si le e podarka le miraklonge, porme kodola kai si le podarka te sastiaren, te zhutin, te poronchin, te den duma but shiba.
28God has set some in the assembly: first apostles, second prophets, third teachers, then miracle workers, then gifts of healings, helps, governments, and various kinds of languages.
29Savorhe apostluria? Savorhe profeturia? Savorhe sicharen le? Savorhe si le e podarka kai kerel le mirakluria?
29Are all apostles? Are all prophets? Are all teachers? Are all miracle workers?
30Savorhe si le e podarka la sastiarimaske? Savorhe den duma pal shiba? Savorhe haliaren le shiba?
30Do all have gifts of healings? Do all speak with various languages? Do all interpret?
31Mangen le podarki si mai lashe ai sikavav tumenge iek drom o mai lasho.
31But earnestly desire the best gifts. Moreover, I show a most excellent way to you.